网站首页  词典首页

请输入您要查询的缩写:


英文缩写翻译大全收录482999条英语缩写翻译词条,基本涵盖了全部常用英文缩写的释义、翻译及用法,是英语学习及从事涉外工作的有利工具。

“TAP”是“Total Alkaline Phosphatase”的缩写,意思是“总碱性磷酸酶” “TAC”是“Total Aganglionosis Coli”的缩写,意思是“总大肠杆菌” “TAC”是“Total Abdominal Colectomy”的缩写,意思是“Total Abdominal Colectomy” “TP”是“Torus Palatinus”的缩写,意思是“腭环面” “TP”是“Torsades de Pointes”的缩写,意思是“尖端扭转”
“TPT”是“topotecan”的缩写,意思是“拓扑替康” “TP”是“topotecan”的缩写,意思是“拓扑替康” “TCs”是“Topical Corticosteroids”的缩写,意思是“Topical Corticosteroids” “TOD”是“Took Own Discharge”的缩写,意思是“自行出院” “TMB”是“Too Many Birthdays (!)”的缩写,意思是“生日太多!!)”
“TCS”是“Tonic-Clonic Seizure”的缩写,意思是“强直阵挛性发作” “TC”是“Tonic Contraction”的缩写,意思是“强直性收缩” “TC”是“Tonic Clonic”的缩写,意思是“强直阵挛” “TP”是“Tongue Protrusion”的缩写,意思是“舌突出” “TC”是“Tongue Carcinoma”的缩写,意思是“舌癌”
“TTPO”是“Tone Temperature and Pulse OK”的缩写,意思是“音调温度和脉冲正常” “TB”是“Toluidine Blue”的缩写,意思是“甲苯胺蓝” “TTPO”是“Told to Piss Off”的缩写,意思是“叫他滚开” “TTFO”是“Told to F%$# Off”的缩写,意思是“告知F%$折扣” “TAP”是“Tocopherol-Associated Protein”的缩写,意思是“生育酚相关蛋白”
“TC”是“Tobacco Control”的缩写,意思是“控烟” “TTO”是“5 days supply of medication”的缩写,意思是“5天的药物供应” “TCI”是“to come in (!)”的缩写,意思是“进来(!)” “TBA”是“To Be Announced or Arranged”的缩写,意思是“宣布或安排” “TBA”是“To Be Admitted”的缩写,意思是“被录取”
“TIS”是“Titanium Interbody Spacer”的缩写,意思是“钛体间垫片” “TP”是“tissue pressure adjective”的缩写,意思是“组织压力形容词” “TPU”是“Tissue Perfusion Unit”的缩写,意思是“组织灌注装置” “TATT”是“tired all the time (!)”的缩写,意思是“Tired all the time (!)” “TATT”是“Tired All the Time”的缩写,意思是“一直很累”
“TP”是“Tinea Pedis”的缩写,意思是“足癣” “TST”是“Timed Sequential Therapy”的缩写,意思是“Timed Sequential Therapy” “TPT”是“Time-to-Peak Tension”的缩写,意思是“达到峰值张力的时间” “TLA”是“Time-Limited Admission”的缩写,意思是“限时入场” “TPC”是“Time to Peak Contrast”的缩写,意思是“峰值对比时间”
“TRO”是“Time Ran Outor”的缩写,意思是“时间流逝” “TRO”是“Time Ran Out”的缩写,意思是“时间用完了” “TPD”是“Tidal Peritoneal Dialysis”的缩写,意思是“潮汐腹膜透析” “TPT”是“Tibialis Posterior Tendon”的缩写,意思是“Tibialis Posterior Tendon” “TP”是“Tibialis Posterior”的缩写,意思是“胫骨后”
“TBG”是“Thyroxine binding globulin capacity”的缩写,意思是“甲状腺素结合球蛋白能力” “TRO”是“Thyroid-Related Orbitopathy”的缩写,意思是“甲状腺相关眼眶病变” “TPC”是“Thyroid Papillary Carcinoma”的缩写,意思是“甲状腺乳头状癌” “TEC”是“Thyroid Epithelial Cell”的缩写,意思是“Thyroid Epithelial Cell” “TC”是“Thyroid Carcinoma”的缩写,意思是“甲状腺癌”
“TC”是“Thyroid Cancer”的缩写,意思是“甲状腺癌” “TAB”是“thyroid antibodies”的缩写,意思是“甲状腺抗体” “TC”是“thyrocalcitonin”的缩写,意思是“甲状腺降钙素” “TLA”是“Thymus Leukaemia Antigen”的缩写,意思是“胸腺白血病抗原” “TMG”是“thymoglobulin”的缩写,意思是“即复宁”
“TC”是“thymocyte”的缩写,意思是“胸腺细胞” “TP”是“Thymidine Phosphorylase”的缩写,意思是“胸苷磷酸化酶” “TSC”是“Thymic Stromal Cells”的缩写,意思是“胸腺基质细胞” “TP”是“Thymic Peptide”的缩写,意思是“胸腺肽” “TEC”是“Thymic Epithelial Cell”的缩写,意思是“胸腺上皮细胞”
“TIA”是“Thrombosis-Inducing Activity”的缩写,意思是“血栓诱导活性” “TPT”是“Thrombosis Prevention Trial”的缩写,意思是“血栓预防试验” “TST”是“Thromboplastin Screening Test”的缩写,意思是“凝血活酶筛选试验” “TP”是“thromboplastin”的缩写,意思是“凝血活酶” “TEC”是“thromboembolic complications”的缩写,意思是“血栓栓塞并发症”
“TP”是“Thrombocytopaenic Purpura”的缩写,意思是“血小板性紫癜” “TP”是“thrombocytopaenia”的缩写,意思是“血小板减少症” “TPQ”是“Threshold Planning Quanity”的缩写,意思是“阈值规划数量” “TPQ”是“Three-dimensional Personality Questionnaire”的缩写,意思是“三维人格问卷” “TID”是“Three Times Daily”的缩写,意思是“每天三次”
“TPD”是“Threatened Preterm Delivery”的缩写,意思是“威胁早产” “TAP”是“Thouless-Anderson-Palmer”的缩写,意思是“无忧无虑的安德森·帕尔默” “TC”是“Thoracic Circumference”的缩写,意思是“胸围” “SHTAC”是“This was a Special Health Board established in 2000, and as far as I can tell, rolled into the Health Technology Board for Scotland–HTBS, which in turn has also been shuttered”的缩写,意思是“这是一个特别的健康委员会,成立于2000年,据我所知,它进入了苏格兰健康技术委员会——HTBS,而HTBS也相继关闭。” “PPG”是“This term had 47 hits on 23.10.2011, primarily from the late 1990s and thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日有47次点击,主要是从20世纪90年代末开始,因此不太可能被积极使用。”
“SIMS”是“This term had 4 hits on 19.10.2011, and is thus likely retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月19日有4个点击率,因此很可能退休。” “SISTC”是“This term had 4 hits on 19.10.2011, and is thus assumed to have fallen into disuse”的缩写,意思是“该术语在2011年10月19日有4次点击,因此被认为已废弃。” “SING”是“This term had 29 hits on 25.10.2011, most of which on secondary sources–lists of abbreviations and acronyms, and thus is likely to have been retired from active use.”的缩写,意思是“这一术语在2011年10月25日有29次点击,其中大部分出现在第二来源的缩写和首字母缩略词列表上,因此很可能已经停止使用。” “MWSAG”是“This term had 28 hits on 22.10.2011, and it thus assumed to be retired and/or synonymous with the Medical Workforce Standing Advisory Committee”的缩写,意思是“这个术语在2011年10月22日有28次点击,因此它被假定为退休和/或与医务人员常设咨询委员会同义。” “PIN”是“This term had 13 hits on 23.10.2011, and it thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日有13次点击,因此不太可能被积极使用。”
“SIS”是“This term got 9 hits on 20.10.2011 (with the added keyword NHS), all from lists of acronyms. It appears likely that this term has been retired.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月20日被点击了9次(加上关键词NHS),都是从缩写词列表中获得的。这个学期似乎已经退休了。” “PRU”是“This term got 86 hits on 23.10.2011, and thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击86次,因此不太可能被积极使用。” “SCR”是“This term got 76 hits on 23.10.2011 and thus may not be in common use.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击76次,因此可能不常用。” “NCCSDO”是“This term got 74 hits on 22.10.2011”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月22日获得74个点击率。” “HIBCC”是“This term got 7 hits on 21.10.2011, and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月21日有7次点击,因此被认为已经退休。”
“IDF”是“This term got 7 hits on 07.11.2011, and thus not likely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年11月7日被点击7次,因此不太可能被积极使用。” “GIDA”是“This term got 65 hits on 25.10.2011, with the primary references clustered around 1999 to 2002 and the secondary sources being lists of acronyms and abbreviations. It is unlikely that it is in active use.”的缩写,意思是“This term got 65 hits on 25.10.2011, with the primary references clustered around 1999 to 2002 and the secondary sources being listed of acronyms and abbreviations. It is unlikely that it is in active use.” “HMB”是“This term got 65 hits on 07.11.2011, and does not appear to be in common use.”的缩写,意思是“这个词在2011年11月7日被点击了65次,似乎没有被普遍使用。” “RAG”是“This term got 6 hits on 23.10.2011 and is thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日获得6个点击率,因此不太可能被积极使用。” “MALDA”是“This term got 6 hits on 22.10.2011 and is thus assumed to have been retired”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日获得6个点击率,因此假设已退休。”
“TPPE”是“This term got 6 hits on 10.11.2011, none of which were primary sources. It is best regarded as retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月10日获得了6个点击率,其中没有一个是主要来源。它最好被认为是退休的” “ODP”是“This term got 59 hits on 22.10.2011, many in Chinese; it may not be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击59次,其中许多是中文的;它可能没有被积极使用。” “PETS”是“This term got 57 hits on 23.10.2011, and thus may not be in active use.”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日获得57个点击量,因此可能不在使用中。” “NLOP”是“This term got 57 hits on 22.10.2011, suggesting that it, like the National Programme for IT itself, has gone the way of woolly mammoths and dodos.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击了57次,这表明它和国家计划本身一样,已经走上了长毛猛犸象和渡渡鸟的道路。” “FHSCU”是“This term got 56 hits on 25.10.2011, mostly from lists of acronyms and primary sources that ended in the mid-1990s. It unlikely to be an active term.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月25日点击了56次,主要来自于20世纪90年代中期结束的缩略语和主要来源的列表,不太可能是一个活跃的词。”
“PPRD”是“This term got 56 hits on 23.10.2011, and thus unlikely to be in current use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击56次,因此不太可能在当前使用。” “NMIS”是“This term got 51 hits on 29.11.2011, most from the mid-1990s. It is thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年11月29日被点击51次,大部分是在20世纪90年代中期,因此不太可能被积极使用。” “SRSAG”是“This term got 51 hits (19.10.2011), mostly from the mid-1990s. It is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词的点击率为51(2011年10月19日),大部分是在20世纪90年代中期,因此不太可能被积极使用。” “NICARE”是“Northern Ireland Centre for Health Care Cooperation and Development”的缩写,意思是“北爱尔兰卫生保健合作与发展中心” “SSARG”是“This term got 48 hits (25.10.2011), mostly from the mid-1990s. It is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词有48个点击率(2011年10月25日),大部分是从20世纪90年代中期开始,因此不太可能被积极使用。”
“PTL”是“This term got 45 hits on 23.10.2011, and thus is unlikely to be in active use”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日获得45个点击率,因此不太可能被积极使用。” “OME”是“This term got 42 hits on 22.10.2011 and is thus assumed to have been retired from active use”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日被点击42次,因此被认为已退出使用。” “CQUIN”是“This term got 4 hits on 05.11.2011, and is thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年11月5日被点击4次,因此不太可能被积极使用。” “MCRG”是“This term got 38 hits on 22.10.2011, mostly on lists of abbreviations and acronyms and probably is retired.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日获得了38个点击率,大部分是在缩写和首字母缩略词列表上,可能已经退休。” “NHS”是“This term got 34 hits on 22.10.2011, and it thus assumed to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击34次,因此它被认为已经退休。”
“HIBCC”是“This term got 33 hits on 25.10.2011, mostly on lists of abbreviations and acronyms, and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月25日被点击33次,大部分是在缩写和首字母缩略词列表上,因此被认为已经退休。” “PREPP”是“This term got 33 hits on 23.10.2011, suggesting that it may not be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击33次,表明它可能没有被积极使用。” “NCCA”是“This term got 32 hits on 22.10.2011 on lists of abbreviations and acronyms and thus assumed to be retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日的缩略语和首字母缩略词列表中点击了32次,因此被认为是退役的。” “PHSS”是“This term got 31 hits on 23.10.2011, and is thus assumed to have been retired from active use.”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日获得31次点击,因此被认为已退出使用。” “SCoRPME”是“This term got 3 hits on 23.10.2011, and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击了3次,因此不太可能被积极使用。”
“RfAS”是“This term got 3 hits on 23.10.2011, and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击了3次,因此不太可能被积极使用。” “SIRT”是“This term got 3 (!) hits on 10.11.2011, and two of those on lists of abbreviations. It is thus unlikely that it is in active use”的缩写,意思是“这个词有3个(!)点击2011年11月10日,其中两个出现在缩写列表上。因此,它不太可能被积极使用。” “NAPMECA”是“This term got 29 hits on 22.10.2011, mostly in lists of abbreviations and acronyms. It is assumed to be retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击29次,主要是缩写和首字母缩略词列表。假设它已退休” “SCG”是“This term got 27 hits on 23.10.2011 and is thus unlikely to be widely used”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击27次,因此不太可能被广泛使用。” “PDSNBO”是“This term got 24 hits on 28.10.2011, and thus seems unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月28日被点击24次,因此似乎不太可能被积极使用。”
“NATN”是“This term got 24 hits on 22.10.2011, on lists of abbreviations and acronyms, and is thus likely to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日的缩写和首字母缩略词列表中点击了24次,因此很可能已经退休。” “DEC”是“This term got 24 hits on 05.11.2011, and thus regarded as having been retired from active use”的缩写,意思是“该术语在2011年11月5日获得24次点击,因此被认为已退出使用。” “WHDI”是“This term got 20 hits on 25.10.2011. It seems reasonable to assume this body is defunct”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了20个点击率。假设这具尸体已经死亡似乎是合理的。” “NHS”是“This term got 15 hits on 22.10.2011 in secondary sources and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日的第二来源中获得了15次点击,因此被认为已经退休。” “SHRINE”是“This term got 15 hits on 20.10.2011, suggesting that it may have been buried without notice”的缩写,意思是“这个词在2011年10月20日被点击了15次,这表明它可能在没有通知的情况下被埋葬了。”
“SSIP”是“This term got 11 hits on 25.10.2011, and is best regarded as retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了11个点击率,最好被认为是退休了。” “DevMAC”是“This term got 10 hits on 05.11.2011. Because it was linked to spectacularly failed National Programme for IT, DevMAC certificates for achievement must surely be collectors’ items.”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月5日获得了10个点击率。因为它与失败的国家计划有着惊人的联系,所以Devmac成就证书肯定是收藏家的收藏品。” “RARP”是“This term got 1 (!) hit on 23.10.2011. It seems inconceivable that it would be in active use”的缩写,意思是“这个词有1个(!)点击2011年10月23日。它似乎无法想象会被积极使用。” “NPO”是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”的缩写,意思是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs” “GRIPP”是“This incorrect translation of GRIPP got 56 hits on 21.10.2011”的缩写,意思是“2011年10月21日,这一错误翻译的《夹持》获得56次点击。”
[首页] [上一页] [2651] [2652] [2653] [2654] [2655] [2656] [2657] [下一页] [末页] 共有 482998 条记录 页次: 2654/4025
Copyright © 2004-2023 enabbr.net All Rights Reserved