| 英文缩写 |
“FRP”是“Fiberglass Reinforced Plywood”的缩写,意思是“玻璃纤维增强胶合板” |
| 释义 |
英语缩略词“FRP”经常作为“Fiberglass Reinforced Plywood”的缩写来使用,中文表示:“玻璃纤维增强胶合板”。本文将详细介绍英语缩写词FRP所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词FRP的分类、应用领域及相关应用示例等。 “FRP”(“玻璃纤维增强胶合板)释义 - 英文缩写词:FRP
- 英文单词:Fiberglass Reinforced Plywood
- 缩写词中文简要解释:玻璃纤维增强胶合板
- 中文拼音:bō li xiān wéi zēng qiáng jiāo hé bǎn
- 缩写词流行度:3928
- 缩写词分类:Business
- 缩写词领域:Products
以上为Fiberglass Reinforced Plywood英文缩略词FRP的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Fiberglass Reinforced Plywood”作为“FRP”的缩写,解释为“玻璃纤维增强胶合板”时的信息,以及英语缩略词FRP所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “RKS”是“Rock Springs, Wyoming USA”的缩写,意思是“Rock Springs, Wyoming USA”
- “RIW”是“Riverton Regional Airport, Riverton, Wyoming USA”的缩写,意思是“美国怀俄明州里弗顿里弗顿地区机场”
- “LAR”是“Laramie, Wyoming USA”的缩写,意思是“美国怀俄明州拉拉米”
- “JAC”是“Jackson Hole, Wyoming USA”的缩写,意思是“美国怀俄明州杰克逊霍尔”
- “GCC”是“Gillette-Campbell County Airport, Gillette, Wyoming USA”的缩写,意思是“Gillette-Campbell County Airport, Gillette, Wyoming USA”
- “COD”是“Cody, Wyoming USA”的缩写,意思是“美国怀俄明州科迪”
- “CYS”是“Cheyenne, Wyoming USA”的缩写,意思是“Cheyenne, Wyoming USA”
- “CPR”是“Natrona County International Airport, Casper, Wyoming USA”的缩写,意思是“Natrona County International Airport, Casper, Wyoming USA”
- “MSN”是“Truax Field, Madison, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Truax Field, Madison, Wisconsin USA”
- “AUW”是“Wausau, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Wausau, Wisconsin USA”
- “RHI”是“Oneida County Airport, Rhinelander, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Oneida County Airport, Rhinelander, Wisconsin USA”
- “OSH”是“Oshkosh, Wisconsin, USA”的缩写,意思是“Oshkosh, Wisconsin, USA”
- “MKE”是“Milwaukee, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Milwaukee, Wisconsin USA”
- “LSE”是“La Crosse, Wisconsin USA”的缩写,意思是“La Crosse, Wisconsin USA”
- “GRB”是“Austin Straubel International Airport, Green Bay, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Austin Straubel International Airport, Green Bay, Wisconsin USA”
- “EAU”是“Eau Claire, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Eau Claire, Wisconsin USA”
- “CWA”是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”
- “ATW”是“Appleton, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Appleton, Wisconsin USA”
- “PKB”是“Mid-Ohio Valley Regional Airport, Parkersburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州帕克斯堡俄亥俄谷中部地区机场”
- “MGW”是“Morgantown, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州摩根敦”
- “HTS”是“Huntington, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州亨廷顿”
- “LWB”是“Greenbrier Valley Airport, Greenbrier, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州绿蔷薇谷机场”
- “CKB”是“Clarksburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州克拉克斯堡”
- “CRW”是“Yeager Airport, Charleston, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州查尔斯顿叶格机场”
- “BLF”是“Bluefield, West Virginia USA”的缩写,意思是“Bluefield, West Virginia USA”
- take advantage of something
- take advantage of something
- take a fancy to someone
- take a fancy to something
- take a fancy to something/someone
- take after someone
- take against someone
- take a gander
- take a hard line on someone
- take a hard line on someone/something
- take a hard line on something
- take a hike!
- take a hike
- take a joke
- take a knock
- take a leaf out of someone's book
- take a leak/have a leak
- take a long, hard look at something
- take a lot out of someone
- take a note
- take a notion to do something
- take a peek
- take a pew!
- take a pew
- take a pop at someone
- 吃不上
- 吃不下
- 吃不了兜着走
- 吃不了兜著走
- 吃不住
- 吃不來
- 吃不准
- 吃不到葡萄說葡萄酸
- 吃不到葡萄说葡萄酸
- 吃不开
- 吃不服
- 吃不来
- 吃不消
- 吃不準
- 吃不開
- 吃乾飯
- 吃了定心丸
- 吃亏
- 吃亏上当
- 吃人
- 吃人不吐骨头
- 吃人不吐骨頭
- 吃人家的嘴軟,拿人家的手短
- 吃人家的嘴软,拿人家的手短
- 吃人血饅頭
|