| 英文缩写 |
“NST”是“New Straits Times”的缩写,意思是“新海峡时报” |
| 释义 |
英语缩略词“NST”经常作为“New Straits Times”的缩写来使用,中文表示:“新海峡时报”。本文将详细介绍英语缩写词NST所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词NST的分类、应用领域及相关应用示例等。 “NST”(“新海峡时报)释义 - 英文缩写词:NST
- 英文单词:New Straits Times
- 缩写词中文简要解释:新海峡时报
- 中文拼音:xīn hǎi xiá shí bào
- 缩写词流行度:3372
- 缩写词分类:Community
- 缩写词领域:News & Media
以上为New Straits Times英文缩略词NST的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“New Straits Times”作为“NST”的缩写,解释为“新海峡时报”时的信息,以及英语缩略词NST所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “WPGY”是“AM-1560, Ellijay, Georgia”的缩写,意思是“AM-1560, Ellijay, Georgia”
- “WPGX”是“TV-28, Panama City, Florida”的缩写,意思是“佛罗里达州巴拿马城TV-28”
- “WSJD”是“FM-100.5, Princeton, Indiana”的缩写,意思是“FM-100.5, Princeton, Indiana”
- “WRCY”是“AM-1590, Mount Vernon, Indiana”的缩写,意思是“AM-1590, Mount Vernon, Indiana”
- “WPGW”是“AM-1440, FM-100.9, Portland, Indiana”的缩写,意思是“印第安纳州波特兰市AM-1440,FM-100.9”
- “WPGU”是“FM-107.1, Champaign Illinois”的缩写,意思是“FM-107.1, Champaign Illinois”
- “WPGT”是“FM-91.1, Roanoke Rapids, North Carolina”的缩写,意思是“FM-91.1,北卡罗来纳州罗诺克急流”
- “WPGQ”是“Western Pennsylvania Genealogical Quarterly”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州西部家谱季刊”
- “WPGH”是“TV-53, Pittsburgh, Pennsylvania”的缩写,意思是“TV-53, Pittsburgh, Pennsylvania”
- “WPGG”是“FM-93.3, Evergreen, Alabama”的缩写,意思是“FM-93.3, Evergreen, Alabama”
- “WPGF”是“We Put God First”的缩写,意思是“我们把上帝放在第一位”
- “WPGD”是“TV-50, Hendersonville, Tennessee”的缩写,意思是“TV-50, Hendersonville, Tennessee”
- “WPGD”是“Wild Poster of the Grateful Dead”的缩写,意思是“Wild Poster of the Grateful Dead”
- “WPGC”是“AM-1580, Prince Georges County, Virginia; FM-95.5, Washington D. C.”的缩写,意思是“AM-1580, Prince Georges County, Virginia; FM-95.5, Washington D.C.”
- “WPGB”是“FM-93.3, Peoria, Illinois”的缩写,意思是“FM-93.3, Peoria, Illinois”
- “SPAN”是“Supportive Parent Aide Network”的缩写,意思是“支持家长助理网络”
- “ATLAS”是“Advanced Tools For Leadership And Service”的缩写,意思是“先进的领导和服务工具”
- “EB”是“EarlyBird”的缩写,意思是“早鸟”
- “WFS”是“Wired For Sound”的缩写,意思是“声音有线”
- “SOS”是“Settlement On the Sturgeon”的缩写,意思是“鲟鱼的定居”
- “HOPE”是“Helping Ourstanding Pupils Educationally”的缩写,意思是“在教育上帮助我们的在校生”
- “PROVERBS”是“Pupils Relying On Village Elders for Religion, Baptism, and Salvation”的缩写,意思是“学生们依靠村里的长辈进行宗教、洗礼和拯救”
- “LVRS”是“Love, Violence, Religion, and Sex”的缩写,意思是“爱、暴力、宗教和性”
- “STI”是“Science Team Information”的缩写,意思是“科学团队信息”
- “WAFS”是“Wilkes Acoustic/Folk Society”的缩写,意思是“威尔克斯声学/民间社会”
- dependent
- dependent clause
- dependent on/upon something
- dependent variable
- depend on/upon someone/something
- depersonalise
- depersonalize
- depict
- depiction
- depilator
- depilatory
- deplane
- depletable
- deplete
- depleted
- depletion
- deplorable
- deplorably
- deplore
- deploy
- deployable
- deployment
- depoliticisation
- depoliticise
- depoliticization
- 餓莩
- 餓莩載道
- 餓莩遍野
- 餓虎撲食
- 餓鬼
- 餔
- 餔
- 餔子
- 餕
- 餕餡
- 餖
- 餗
- 餘
- 餘
- 餘
- 餘下
- 餘光
- 餘切
- 餘剩
- 餘割
- 餘力
- 餘勇可賈
- 餘味
- 餘地
- 餘姚
|