英文缩写 |
“OSAP”是“Oberlin Sustainable Agriculture Project”的缩写,意思是“奥伯林可持续农业项目” |
释义 |
英语缩略词“OSAP”经常作为“Oberlin Sustainable Agriculture Project”的缩写来使用,中文表示:“奥伯林可持续农业项目”。本文将详细介绍英语缩写词OSAP所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词OSAP的分类、应用领域及相关应用示例等。 “OSAP”(“奥伯林可持续农业项目)释义 - 英文缩写词:OSAP
- 英文单词:Oberlin Sustainable Agriculture Project
- 缩写词中文简要解释:奥伯林可持续农业项目
- 中文拼音:ào bó lín kě chí xù nóng yè xiàng mù
- 缩写词流行度:12240
- 缩写词分类:Miscellaneous
- 缩写词领域:Farming & Agriculture
以上为Oberlin Sustainable Agriculture Project英文缩略词OSAP的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Oberlin Sustainable Agriculture Project”作为“OSAP”的缩写,解释为“奥伯林可持续农业项目”时的信息,以及英语缩略词OSAP所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “FOC”是“Fuzhou, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆福州”
- “DNH”是“Dunhuang, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆敦煌”
- “DYG”是“Dayong, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆大勇”
- “DAX”是“Daxian, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆达县”
- “DAT”是“Datong, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆大同”
- “DDG”是“Dandong, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆丹东”
- “DLC”是“Dalian, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆大连”
- “DLU”是“Dali City, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆大理市”
- “CKG”是“Chongqing, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆重庆”
- “CIF”是“Chifeng, Mainland China”的缩写,意思是“赤峰,中国大陆”
- “CTU”是“Chengdu, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆成都”
- “CZX”是“Changzhou, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆常州”
- “CSX”是“Changsha, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆长沙”
- “CGD”是“Changde, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆常德”
- “CGQ”是“Changchun, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆长春”
- “PEK”是“Capital International Airport, Peking, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆北京首都国际机场”
- “BJS”是“Peking, Mainland China”的缩写,意思是“北京,中国大陆”
- “BHY”是“Beihai, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆北海”
- “BAV”是“Baotou, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆包头”
- “BSD”是“Baoshan, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆保山”
- “AQG”是“Anqing, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆安庆”
- “AKA”是“Ankang, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆安康”
- “AAT”是“Altay, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆阿勒泰”
- “AKU”是“Aksu, Mainland China”的缩写,意思是“阿克苏,中国大陆”
- “ZAT”是“Zhaotong, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆昭通”
- the lowdown
- the lower classes
- the lower orders
- the lowest of the low
- the low man on the totem pole
- the lull before the storm
- the lunatic fringe
- them
- the Magi
- the magic sponge
- the mainland
- the mains
- the Maldives
- them and us
- the man in the moon
- the man/woman in someone's life
- the man/woman in the street
- the man/woman on the Clapham omnibus
- the man/woman on the street
- the Marine Corps
- the Marshall Islands
- the Mason-Dixon Line
- the mass media
- thematic
- thematically
- 掩饰
- 掩體
- 措
- 措举
- 措办
- 措勤
- 措勤县
- 措勤縣
- 措大
- 措意
- 措手
- 措手不及
- 措施
- 措置
- 措置裕如
- 措美
- 措美县
- 措美縣
- 措舉
- 措詞
- 措词
- 措辞
- 措辞强硬
- 措辦
- 措辭
|