| 英文缩写 |
“NCV”是“New Century Version (of the Bible)”的缩写,意思是“新世纪版(圣经)” |
| 释义 |
英语缩略词“NCV”经常作为“New Century Version (of the Bible)”的缩写来使用,中文表示:“新世纪版(圣经)”。本文将详细介绍英语缩写词NCV所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词NCV的分类、应用领域及相关应用示例等。 “NCV”(“新世纪版(圣经))释义 - 英文缩写词:NCV
- 英文单词:New Century Version (of the Bible)
- 缩写词中文简要解释:新世纪版(圣经)
- 中文拼音:xīn shì jì bǎn shèng jīng
- 缩写词流行度:6310
- 缩写词分类:Community
- 缩写词领域:Religion
以上为New Century Version (of the Bible)英文缩略词NCV的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“New Century Version (of the Bible)”作为“NCV”的缩写,解释为“新世纪版(圣经)”时的信息,以及英语缩略词NCV所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “18350”是“Pocono Pines, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州波科诺松树”
- “05035”是“Bridgewater Corners, VT”的缩写,意思是“布里奇沃特角”
- “18349”是“Pocono Manor, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州波科诺庄园”
- “05034”是“Bridgewater, VT”的缩写,意思是“VT Bridgewater”
- “18348”是“Pocono Lake Preserve, PA”的缩写,意思是“Pocono Lake Preserve, PA”
- “05033”是“Bradford, VT”的缩写,意思是“布拉德福德,VT”
- “18347”是“Pocono Lake, PA”的缩写,意思是“PA波科诺湖”
- “05032”是“Bethel, VT”的缩写,意思是“VT Bethel”
- “18346”是“Pocono Summit, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州波科诺峰会”
- “18344”是“Mount Pocono, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州波科诺山”
- “05031”是“Barnard, VT”的缩写,意思是“巴纳德,VT”
- “18343”是“Mount Bethel, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州伯特利山”
- “05030”是“Ascutney, VT”的缩写,意思是“Ascutney,VT”
- “18342”是“Mountainhome, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州,山地之家”
- “18341”是“Minisink Hills, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州,Minisink Hills”
- “05009”是“White River Junction, VT”的缩写,意思是“怀特河交汇处”
- “18340”是“Millrift, PA”的缩写,意思是“Millrift”
- “05001”是“White River Junction, VT”的缩写,意思是“怀特河交汇处”
- “18337”是“Milford, PA”的缩写,意思是“迈尔福德”
- “04992”是“West Farmington, ME”的缩写,意思是“我是西法明顿”
- “04989”是“Vassalboro, ME”的缩写,意思是“瓦萨尔博罗,我”
- “18336”是“Matamoras, PA”的缩写,意思是“马塔莫拉斯”
- “04988”是“Unity, ME”的缩写,意思是“团结,我”
- “18335”是“Marshalls Creek, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州马歇尔溪”
- “MRSC”是“Maritimes Regional Steering Committee”的缩写,意思是“Maritimes地区指导委员会”
- haul someone up
- haunch
- haunt
- haunted
- haunting
- haute couture
- haute couture
- haute cuisine
- hauteur
- have
- have a ball
- have a bash
- have a bearing on something
- have a bee in your bonnet
- have a blonde moment
- have a bone to pick with someone
- have a bumpy ride
- have a bun in the oven
- have a butcher's
- incompletely
- incompleteness
- incomprehensibility
- incomprehensible
- incomprehensibly
- incomprehension
- 巴馬縣
- 巴马县
- 巴马干酪
- 巴马瑶族自治县
- 巴马科
- 巴高望上
- 巴黎
- 巴黎公社
- 巴黎圣母院
- 巴黎大学
- 巴黎大學
- 巴黎綠
- 巴黎绿
- 巴黎聖母院
- 巵
- 巷
- 巷子
- 巷弄
- 巹
- 巹飲
- 巻
- 巽
- 巽他海峡
- 巽他海峽
- 巽他群岛
|