| 英文缩写 |
“MSCG”是“newspaper columnist”的缩写,意思是“专栏作家” |
| 释义 |
英语缩略词“MSCG”经常作为“newspaper columnist”的缩写来使用,中文表示:“专栏作家”。本文将详细介绍英语缩写词MSCG所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词MSCG的分类、应用领域及相关应用示例等。 “MSCG”(“专栏作家)释义 - 英文缩写词:MSCG
- 英文单词:newspaper columnist
- 缩写词中文简要解释:专栏作家
- 中文拼音:zhuān lán zuò jiā
- 缩写词分类:Community
- 缩写词领域:News & Media
以上为newspaper columnist英文缩略词MSCG的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“newspaper columnist”作为“MSCG”的缩写,解释为“专栏作家”时的信息,以及英语缩略词MSCG所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “PST”是“Pakistan Standard Time”的缩写,意思是“巴基斯坦标准时间”
- “TP”是“Timor Portuguese”的缩写,意思是“帝汶葡萄牙语”
- “8M1”是“Booneville/ Baldwyn Airport, Booneville/Baldwyn, Mississippi USA”的缩写,意思是“Booneville / Baldwyn Airport, Booneville / Baldwyn, Mississippi USA”
- “80C”是“Lone Hickory Airport, Yadkinville, North Carolina USA”的缩写,意思是“美国北卡罗莱纳州亚德金维尔孤山核桃机场”
- “8M2”是“Sally Wofford Airport, Weiner, Arkansas USA”的缩写,意思是“Sally Wofford Airport, Weiner, Arkansas USA”
- “LM”是“Lower Mainland”的缩写,意思是“下层大陆”
- “RCB”是“Romanian Convention Bureau”的缩写,意思是“罗马尼亚会议局”
- “YIP”是“Willow Run Airport, Ypsilanti, Michigan USA”的缩写,意思是“美国密西根州伊普西兰蒂威洛机场”
- “YIX”是“Port Radium, NorthWest Territories, Canada”的缩写,意思是“加拿大西北地区镭港”
- “YJA”是“Hinton Airport, Jasper, Alberta, Canada”的缩写,意思是“加拿大阿尔伯塔省贾斯珀市辛顿机场”
- “YJF”是“Fort Liard, NorthWest Territories, Canada”的缩写,意思是“利哈德堡,西北地区,加拿大”
- “YJN”是“St. Jean, Quebec, Canada”的缩写,意思是“St. Jean, Quebec, Canada”
- “YJO”是“Johnny Mountain, British Columbia, Canada”的缩写,意思是“加拿大不列颠哥伦比亚省约翰尼山”
- “YKC”是“Collins Bay, Saskatchewan, Canada”的缩写,意思是“Collins Bay, Saskatchewan, Canada”
- “YKD”是“Kinkardine Township Airport, Kincardine, Ontario, Canada”的缩写,意思是“加拿大安大略省金卡丁镇机场”
- “YKE”是“Knee Lake, Manitoba, Canada”的缩写,意思是“Knee Lake, Manitoba, Canada”
- “YKF”是“Waterloo Regional Airport, Kitchener, Ontario, Canada”的缩写,意思是“加拿大安大略省基奇纳滑铁卢地区机场”
- “YKJ”是“Key Lake, Saskatchewan, Canada”的缩写,意思是“Key Lake, Saskatchewan, Canada”
- “YKT”是“Klemtu Water Aerodrome, Klemtu, British Columbia, Canada”的缩写,意思是“克莱姆图水上机场,克莱姆图,不列颠哥伦比亚省,加拿大”
- “SGW”是“Saginaw, Michigan”的缩写,意思是“密歇根州萨吉诺”
- “RBU”是“Roebourne, Australia”的缩写,意思是“罗伯恩,澳大利亚”
- “RBQ”是“Rurrenabaque, Bolivia”的缩写,意思是“Rurrenabaque, Bolivia”
- “RBO”是“Roanoke, Belmont, & Occidental Railroad”的缩写,意思是“罗诺克、贝尔蒙特和西方铁路公司”
- “YLF”是“Laforges, Quebec, Canada”的缩写,意思是“Laforges, Quebec, Canada”
- “YLG”是“Yalgoo, Western Australia, Australia”的缩写,意思是“Yalgoo,西澳大利亚,澳大利亚”
- Coptic
- copula
- copulate
- copulation
- copy
- copy and paste
- copybook
- copycat
- be going strong
- be/go into ecstasies over/about something
- begone
- be gone on someone
- begonia
- be good, and if you can't be good, be careful
- be good as gold
- be good as new
- be good company
- be good for something
- be good to go
- be/go off on one
- be/go on at someone
- be/go out on the tiles
- be/go round the twist
- be green around the gills
- be green with envy
- 衝昏頭腦
- 衝殺
- 衝決
- 衝浪
- 衝浪板
- 衝浪者
- 衝破
- 衝程
- 衝突
- 衝進
- 衝量
- 寬赦
- 寬銀幕電影
- 寬闊
- 寬限
- 寬限期
- 寬頻
- 寬餘
- 寬饒
- 寬鬆
- 寮
- 寮
- 寮国
- 寮國
- 寮屋
|