| 英文缩写 |
“MPC”是“Maximum permissible concentration”的缩写,意思是“最大允许浓度” |
| 释义 |
英语缩略词“MPC”经常作为“Maximum permissible concentration”的缩写来使用,中文表示:“最大允许浓度”。本文将详细介绍英语缩写词MPC所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词MPC的分类、应用领域及相关应用示例等。 “MPC”(“最大允许浓度)释义 - 英文缩写词:MPC
- 英文单词:Maximum permissible concentration
- 缩写词中文简要解释:最大允许浓度
- 中文拼音:zuì dà yǔn xǔ nóng dù
- 缩写词流行度:1396
- 缩写词分类:Medical
- 缩写词领域:Physiology
以上为Maximum permissible concentration英文缩略词MPC的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词MPC的扩展资料-
Studies on Maximum Permissible Concentration of Crude Sulfonated Phenanthrene in Surface Water
地面水中磺化粗菲最大容许浓度的研究
上述内容是“Maximum permissible concentration”作为“MPC”的缩写,解释为“最大允许浓度”时的信息,以及英语缩略词MPC所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “ABX”是“Albury, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州阿尔伯里”
- “CBR”是“Canberra, Australian Capital Territory, Australia”的缩写,意思是“堪培拉,澳大利亚首都地区,澳大利亚”
- “AUA”是“Aruba, Aruba”的缩写,意思是“Aruba Aruba”
- “EVN”是“Yerevan, Armenia”的缩写,意思是“亚美尼亚埃里温”
- “LWN”是“Gyourmi, Armenia (formerly Leninakan, Russia)”的缩写,意思是“Gyourmi, Armenia (formerly Leninakan, Russia)”
- “TUC”是“Tucuman, TU, Argentina”的缩写,意思是“图库曼,图,阿根廷”
- “USH”是“Ushuaia, TF, Argentina”的缩写,意思是“Ushuia,TF,阿根廷”
- “RGA”是“Rio Grande, TF, Argentina”的缩写,意思是“Rio Grande, TF, Argentina”
- “VME”是“Villa Mercedes, SL, Argentina”的缩写,意思是“Villa Mercedes, SL, Argentina”
- “LUQ”是“San Luis, San Luis, Argentina”的缩写,意思是“San Luis, San Luis, Argentina”
- “UAQ”是“San Juan, San Juan, Argentina”的缩写,意思是“San Juan, San Juan, Argentina”
- “SFN”是“Santa Fe, Santa Fe, Argentina”的缩写,意思是“Santa Fe, Santa Fe, Argentina”
- “ROS”是“Rosario, Santa Fe, Argentina”的缩写,意思是“Rosario, Santa Fe, Argentina”
- “SDE”是“Santiago Del Estero, SE, Argentina”的缩写,意思是“Santiago Del Estero, SE, Argentina”
- “RHD”是“Rio Hondo, SE, Argentina”的缩写,意思是“Rio Hondo, SE, Argentina”
- “RGL”是“Rio Gallegos, SC, Argentina”的缩写,意思是“阿根廷南卡罗来纳州里约加勒戈斯”
- “TTG”是“Tartagal, SA, Argentina”的缩写,意思是“Tartagal, SA, Argentina”
- “SLA”是“Salta, SA, Argentina”的缩写,意思是“萨尔塔,南澳大利亚,阿根廷”
- “ORA”是“Oran, Santa Ana, Argentina”的缩写,意思是“Oran, Santa Ana, Argentina”
- “VDM”是“Viedma, RN, Argentina”的缩写,意思是“Viedma、RN、阿根廷”
- “BRC”是“San Carlos Brich, RN, Argentina”的缩写,意思是“圣卡洛斯·布赖斯,注册护士,阿根廷”
- “GNR”是“General Roca, Rio Negro, Argentina”的缩写,意思是“General Roca, Rio Negro, Argentina”
- “JUJ”是“Jujuy, PJ, Argentina”的缩写,意思是“Jujuy,PJ,阿根廷”
- “CPC”是“San Martin de Los An, NE, Argentina”的缩写,意思是“San Martin de Los An, NE, Argentina”
- “RDS”是“Rincon de Los Sauces, NE, Argentina”的缩写,意思是“Rincon de Los Sauces, NE, Argentina”
- melted
- melting
- melting point
- melting pot
- melt into something
- melt something down
- meltwater
- member
- Member of Parliament
- membership
- membrana
- membrane
- membranophone
- membranous
- membranous nephropathy
- membrillo
- meme
- memento
- memento mori
- memo
- memoir
- memoirs
- memorabilia
- memorable
- memorably
- 靠窗
- 靠窗座位
- 靠背椅
- 靠腰
- 靠譜
- 靠谱
- 靠走廊
- 靠走道
- 靠边
- 靠近
- 靠邊
- 靡
- 靡
- 靡不有初,鮮克有終
- 靡不有初,鲜克有终
- 靡有孑遗
- 靡有孑遺
- 靡烂
- 靡爛
- 靡費
- 靡费
- 靡靡之音
- 面
- 面
- 面
|