英文缩写 |
“CCDD”是“Construction and Community Development Department, Chamber of Commerce of the United States of America”的缩写,意思是“美国商会建筑和社区发展部” |
释义 |
英语缩略词“CCDD”经常作为“Construction and Community Development Department, Chamber of Commerce of the United States of America”的缩写来使用,中文表示:“美国商会建筑和社区发展部”。本文将详细介绍英语缩写词CCDD所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词CCDD的分类、应用领域及相关应用示例等。 “CCDD”(“美国商会建筑和社区发展部)释义 - 英文缩写词:CCDD
- 英文单词:Construction and Community Development Department, Chamber of Commerce of the United States of America
- 缩写词中文简要解释:美国商会建筑和社区发展部
- 中文拼音:měi guó shāng huì jiàn zhù hé shè qū fā zhǎn bù
- 缩写词分类:Governmental
- 缩写词领域:US Government
以上为Construction and Community Development Department, Chamber of Commerce of the United States of America英文缩略词CCDD的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Construction and Community Development Department, Chamber of Commerce of the United States of America”作为“CCDD”的缩写,解释为“美国商会建筑和社区发展部”时的信息,以及英语缩略词CCDD所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “18469”是“Tyler Hill, PA”的缩写,意思是“Tyler Hill”
- “05201”是“Bennington, VT”的缩写,意思是“VT Bennington”
- “18466”是“Tobyhanna, PA”的缩写,意思是“托比汉纳”
- “05161”是“Weston, VT”的缩写,意思是“VT Weston”
- “18465”是“Thompson, PA”的缩写,意思是“汤普森”
- “MDN”是“Madison Municipal Airport, Madison, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Madison Municipal Airport, Madison, Wisconsin USA”
- “05159”是“Westminster Station, VT”的缩写,意思是“Westminster Station, VT”
- “18464”是“Tafton, PA”的缩写,意思是“塔夫顿”
- “05158”是“Westminster, VT”的缩写,意思是“VT Westminster”
- “2Q5”是“Parker Carson STOLPort Airport, Carson City, Nevada USA”的缩写,意思是“美国内华达州卡森市帕克卡森斯托尔波特机场”
- “18463”是“Sterling, PA”的缩写,意思是“英镑”
- “05156”是“Springfield, VT”的缩写,意思是“VT斯普林菲尔德”
- “18462”是“Starrucca, PA”的缩写,意思是“斯塔鲁卡”
- “05155”是“South Londonderry, VT”的缩写,意思是“South Londonderry, VT”
- “18461”是“Starlight, PA”的缩写,意思是“星光”
- “05154”是“Saxtons River, VT”的缩写,意思是“佛蒙特州萨克斯顿河”
- “18460”是“South Sterling, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州南斯特林”
- “05153”是“Proctorsville, VT”的缩写,意思是“佛蒙特州普罗克托斯维尔”
- “18459”是“South Canaan, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州南迦南”
- “05152”是“Peru, VT”的缩写,意思是“秘鲁”
- “05151”是“Perkinsville, VT”的缩写,意思是“佛蒙特州珀金斯维尔”
- “18458”是“Shohola, PA”的缩写,意思是“肖霍拉”
- “2R6”是“Bunkie Municipal Airport, Bunkie, Louisiana USA”的缩写,意思是“Bunkie Municipal Airport, Bunkie, Louisiana USA”
- “05150”是“North Springfield, VT”的缩写,意思是“North Springfield, VT”
- “18457”是“Rowland, PA”的缩写,意思是“罗兰”
- sesh
- Sesotho
- sessile
- session
- session musician
- sestina
- set
- set about someone
- set about something
- set an example
- set-aside
- setback
- set fire to someone
- set fire to something
- set fire to something/someone
- set foot in somewhere
- set great, little, etc. store by something
- set in
- set light to something
- setlist
- set list
- set menu
- set off
- set off/out
- set on/upon someone
- 急诊
- 急诊室
- 急赤白脸
- 急赤白臉
- 急躁
- 急轉
- 急轉彎
- 急轉直下
- 急转
- 急转弯
- 急转直下
- 急迫
- 急速
- 急遽
- 急难
- 急難
- 急需
- 急馳
- 急驟
- 急驰
- 急骤
- 怦
- 怦怦
- 怦然
- 怦然心动
|