| 英文缩写 |
“NCIE”是“Notices of Claimed Investigational Exemption for a New Animal Drug”的缩写,意思是“关于申请新动物药物研究豁免的通知” |
| 释义 |
英语缩略词“NCIE”经常作为“Notices of Claimed Investigational Exemption for a New Animal Drug”的缩写来使用,中文表示:“关于申请新动物药物研究豁免的通知”。本文将详细介绍英语缩写词NCIE所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词NCIE的分类、应用领域及相关应用示例等。 “NCIE”(“关于申请新动物药物研究豁免的通知)释义 - 英文缩写词:NCIE
- 英文单词:Notices of Claimed Investigational Exemption for a New Animal Drug
- 缩写词中文简要解释:关于申请新动物药物研究豁免的通知
- 中文拼音:guān yú shēn qǐng xīn dòng wù yào wù yán jiū huò miǎn de tōng zhī
- 缩写词分类:Governmental
- 缩写词领域:US Government
以上为Notices of Claimed Investigational Exemption for a New Animal Drug英文缩略词NCIE的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Notices of Claimed Investigational Exemption for a New Animal Drug”作为“NCIE”的缩写,解释为“关于申请新动物药物研究豁免的通知”时的信息,以及英语缩略词NCIE所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “BEO”是“Belmont, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州贝尔蒙特”
- “BHS”是“Bathurst, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“巴瑟斯特,新南威尔士州,澳大利亚”
- “BNK”是“Ballina, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“巴利纳,新南威尔士,澳大利亚”
- “ARM”是“Armidale, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州阿米代尔”
- “ABX”是“Albury, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州阿尔伯里”
- “CBR”是“Canberra, Australian Capital Territory, Australia”的缩写,意思是“堪培拉,澳大利亚首都地区,澳大利亚”
- “AUA”是“Aruba, Aruba”的缩写,意思是“Aruba Aruba”
- “EVN”是“Yerevan, Armenia”的缩写,意思是“亚美尼亚埃里温”
- “LWN”是“Gyourmi, Armenia (formerly Leninakan, Russia)”的缩写,意思是“Gyourmi, Armenia (formerly Leninakan, Russia)”
- “TUC”是“Tucuman, TU, Argentina”的缩写,意思是“图库曼,图,阿根廷”
- “USH”是“Ushuaia, TF, Argentina”的缩写,意思是“Ushuia,TF,阿根廷”
- “RGA”是“Rio Grande, TF, Argentina”的缩写,意思是“Rio Grande, TF, Argentina”
- “VME”是“Villa Mercedes, SL, Argentina”的缩写,意思是“Villa Mercedes, SL, Argentina”
- “LUQ”是“San Luis, San Luis, Argentina”的缩写,意思是“San Luis, San Luis, Argentina”
- “UAQ”是“San Juan, San Juan, Argentina”的缩写,意思是“San Juan, San Juan, Argentina”
- “SFN”是“Santa Fe, Santa Fe, Argentina”的缩写,意思是“Santa Fe, Santa Fe, Argentina”
- “ROS”是“Rosario, Santa Fe, Argentina”的缩写,意思是“Rosario, Santa Fe, Argentina”
- “SDE”是“Santiago Del Estero, SE, Argentina”的缩写,意思是“Santiago Del Estero, SE, Argentina”
- “RHD”是“Rio Hondo, SE, Argentina”的缩写,意思是“Rio Hondo, SE, Argentina”
- “RGL”是“Rio Gallegos, SC, Argentina”的缩写,意思是“阿根廷南卡罗来纳州里约加勒戈斯”
- “TTG”是“Tartagal, SA, Argentina”的缩写,意思是“Tartagal, SA, Argentina”
- “SLA”是“Salta, SA, Argentina”的缩写,意思是“萨尔塔,南澳大利亚,阿根廷”
- “ORA”是“Oran, Santa Ana, Argentina”的缩写,意思是“Oran, Santa Ana, Argentina”
- “VDM”是“Viedma, RN, Argentina”的缩写,意思是“Viedma、RN、阿根廷”
- “BRC”是“San Carlos Brich, RN, Argentina”的缩写,意思是“圣卡洛斯·布赖斯,注册护士,阿根廷”
- doomed
- doomsayer
- doomsday
- doomster
- doomy
- Doona
- door
- doo-rag
- doorbell
- do or die
- doorframe
- doorjamb
- doorjamb
- doorkeeper
- doorknob
- door knocker
- doorman
- doormat
- doornail
- doorpost
- doorpost
- doorstep
- doorstop
- door-to-door
- doorway
- 長官
- 長寧
- 長寧區
- 長寧縣
- 長尾
- 長尾地鶇
- 長尾夜鷹
- 長尾奇鶥
- 長尾山椒鳥
- 長尾朱雀
- 長尾林鴞
- 長尾縫葉鶯
- 長尾賊鷗
- 長尾闊嘴鳥
- 長尾鴨
- 長尾鷯鶥
- 長尾鸚鵡
- 長山山脈
- 長島
- 長島冰茶
- 長島縣
- 長崎
- 長嶺
- 長嶺縣
- 長平
|