| 英文缩写 |
“SP”是“Sweetie Pie”的缩写,意思是“甜蜜派” |
| 释义 |
英语缩略词“SP”经常作为“Sweetie Pie”的缩写来使用,中文表示:“甜蜜派”。本文将详细介绍英语缩写词SP所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词SP的分类、应用领域及相关应用示例等。 “SP”(“甜蜜派)释义 - 英文缩写词:SP
- 英文单词:Sweetie Pie
- 缩写词中文简要解释:甜蜜派
- 中文拼音:tián mì pài
- 缩写词流行度:131
- 缩写词分类:Internet
- 缩写词领域:Chat
以上为Sweetie Pie英文缩略词SP的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词SP的扩展资料-
You're a sweetie pie.
你真是个甜蜜的家伙。
-
The young man blushed when his girl friend called him her sweetie pie.
当女朋友称他为心肝宝贝时,这年轻人满脸通红。
-
That sweetie pie is worried about that little girl of yours.
这个美人有点担心你们的小女儿。
-
Sweetie pie, don't take it to heart.
亲爱的,不要想到心里去。
上述内容是“Sweetie Pie”作为“SP”的缩写,解释为“甜蜜派”时的信息,以及英语缩略词SP所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “37716”是“Clinton, TN”的缩写,意思是“克林顿”
- “37715”是“Clairfield, TN”的缩写,意思是“TN克莱尔菲尔德”
- “37714”是“Caryville, TN”的缩写,意思是“TN凯里维尔”
- “37713”是“Bybee, TN”的缩写,意思是“拜比,TN”
- “37711”是“Bulls Gap, TN”的缩写,意思是“TN公牛峡”
- “37710”是“Briceville, TN”的缩写,意思是“TN布赖斯维尔”
- “37709”是“Blaine, TN”的缩写,意思是“布莱恩,TN”
- “37708”是“Bean Station, TN”的缩写,意思是“田纳西州豆站”
- “37707”是“Arthur, TN”的缩写,意思是“亚瑟,TN”
- “37705”是“Andersonville, TN”的缩写,意思是“田纳西州安德森维尔”
- “37701”是“Alcoa, TN”的缩写,意思是“美国TN铝业公司”
- “37699”是“Piney Flats, TN”的缩写,意思是“TN的松软公寓”
- “37694”是“Watauga, TN”的缩写,意思是“沃托加,TN”
- “37692”是“Unicoi, TN”的缩写,意思是“TN联合国儿童基金会”
- “37691”是“Trade, TN”的缩写,意思是“贸易,TN”
- “37690”是“Telford, TN”的缩写,意思是“TN特尔福”
- “37688”是“Shady Valley, TN”的缩写,意思是“田纳西州的阴谷”
- “37687”是“Roan Mountain, TN”的缩写,意思是“罗安山,田纳西州”
- “37686”是“Piney Flats, TN”的缩写,意思是“TN的松软公寓”
- “37684”是“Mountain Home, TN”的缩写,意思是“家乡,田纳西州”
- “37683”是“Mountain City, TN”的缩写,意思是“田纳西州山地市”
- “37682”是“Milligan College, TN”的缩写,意思是“田纳西州米利根学院”
- “37681”是“Limestone, TN”的缩写,意思是“TN石灰岩”
- “37680”是“Laurel Bloomery, TN”的缩写,意思是“田纳西州,月桂花”
- “37669”是“Kingsport, TN”的缩写,意思是“TN金斯波特”
- thermostat
- the road to hell is paved with good intentions
- the roaring twenties
- the rock cycle
- the Rolls-Royce of something
- the Roman Catholic Church
- the ropes
- theropod
- theropod dinosaur
- the rot sets in
- the Royal Canadian Mounted Police
- the rub
- the rudiments
- the rule
- the rule of law
- the ruling class
- the run of something
- the Sabbath
- the Sally Army
- the Sally Army
- the Salvation Army
- the same old thing
- the same/that goes for someone/something
- the San Andreas Fault
- the sanctity of human life, marriage, etc.
- 瓦礫
- 瓦礫堆
- 瓦罕走廊
- 瓦良格
- 瓦良格人
- 瓦莱塔
- 瓦萊塔
- 瓦萨比
- 瓦蓝
- 瓦薩比
- 瓦藍
- 瓦西里
- 瓦西里耶維奇
- 瓦西里耶维奇
- 瓦解
- 瓦解冰泮
- 瓦赫基尔河
- 瓦赫基爾河
- 瓦都兹
- 瓦都茲
- 瓦里斯
- 瓦隆
- 瓧
- 瓩
- 瓬
|