| 英文缩写 |
“NCV”是“Not Commercially Viable”的缩写,意思是“商业上不可行” |
| 释义 |
英语缩略词“NCV”经常作为“Not Commercially Viable”的缩写来使用,中文表示:“商业上不可行”。本文将详细介绍英语缩写词NCV所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词NCV的分类、应用领域及相关应用示例等。 “NCV”(“商业上不可行)释义 - 英文缩写词:NCV
- 英文单词:Not Commercially Viable
- 缩写词中文简要解释:商业上不可行
- 中文拼音:shāng yè shàng bù kě xíng
- 缩写词流行度:6310
- 缩写词分类:Business
- 缩写词领域:General
以上为Not Commercially Viable英文缩略词NCV的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词NCV的扩展资料-
Advances in the techniques of horizontal drilling and hydraulic fracturing, first applied to shale gas reserves, are now making it possible to develop us oilfields in shale and similar rocks that were not previously commercially viable.
水平钻井和水力压裂(最初应用于页岩气开发)技术的进步,使开发美国页岩油田和类似岩层成为可能,而之前这类开发活动不具有商业可行性。
-
In many cases but not all the guarantees help sustain commercially viable projects.
在许多情况下(但并非全部),这些担保有助于维持具有商业可行性的项目。
-
Yet, as the guanyinxia forest indicates, not all of the land used as collateral is commercially viable.
不过,并非所有用作担保品的土地(如观音峡林场)都具有商业可行性。
上述内容是“Not Commercially Viable”作为“NCV”的缩写,解释为“商业上不可行”时的信息,以及英语缩略词NCV所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “CYS”是“Cheyenne, Wyoming USA”的缩写,意思是“Cheyenne, Wyoming USA”
- “CPR”是“Natrona County International Airport, Casper, Wyoming USA”的缩写,意思是“Natrona County International Airport, Casper, Wyoming USA”
- “MSN”是“Truax Field, Madison, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Truax Field, Madison, Wisconsin USA”
- “AUW”是“Wausau, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Wausau, Wisconsin USA”
- “RHI”是“Oneida County Airport, Rhinelander, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Oneida County Airport, Rhinelander, Wisconsin USA”
- “OSH”是“Oshkosh, Wisconsin, USA”的缩写,意思是“Oshkosh, Wisconsin, USA”
- “MKE”是“Milwaukee, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Milwaukee, Wisconsin USA”
- “LSE”是“La Crosse, Wisconsin USA”的缩写,意思是“La Crosse, Wisconsin USA”
- “GRB”是“Austin Straubel International Airport, Green Bay, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Austin Straubel International Airport, Green Bay, Wisconsin USA”
- “EAU”是“Eau Claire, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Eau Claire, Wisconsin USA”
- “CWA”是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”
- “ATW”是“Appleton, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Appleton, Wisconsin USA”
- “PKB”是“Mid-Ohio Valley Regional Airport, Parkersburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州帕克斯堡俄亥俄谷中部地区机场”
- “MGW”是“Morgantown, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州摩根敦”
- “HTS”是“Huntington, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州亨廷顿”
- “LWB”是“Greenbrier Valley Airport, Greenbrier, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州绿蔷薇谷机场”
- “CKB”是“Clarksburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州克拉克斯堡”
- “CRW”是“Yeager Airport, Charleston, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州查尔斯顿叶格机场”
- “BLF”是“Bluefield, West Virginia USA”的缩写,意思是“Bluefield, West Virginia USA”
- “BKW”是“Beckley, West Virginia USA”的缩写,意思是“贝克利,美国西弗吉尼亚州”
- “WSX”是“Westsound, Washington USA”的缩写,意思是“Westsound, Washington USA”
- “PUW”是“Pullman- Moscow Regional Airport, Pullman, Washington USA”的缩写,意思是“普尔曼-莫斯科地区机场,普尔曼,美国华盛顿”
- “YKM”是“Yakima Terminal Airport, Yakima, Washington USA”的缩写,意思是“Yakima Terminal Airport, Yakima, Washington USA”
- “EAT”是“Wenatchee, Washington USA”的缩写,意思是“Wenatchee, Washington USA”
- “ALW”是“Walla Walla, Washington USA”的缩写,意思是“Walla Walla, Washington USA”
- nominalisation
- nominalization
- nominally
- nominate
- nomination
- nominative
- nominative determinism
- nominee
- nomophobia
- malignancy
- malignant
- malignantly
- malignity
- malinger
- malingerer
- mall
- mall
- mallard
- malleability
- malleable
- mallee
- malleolar
- malleolus
- mallet
- malleus
- 觸法
- 觸犯
- 觸發
- 觸發器
- 觸發引信
- 觸發清單
- 觸目
- 觸目傷心
- 觸目驚心
- 觸碰
- 觸礁
- 觸線
- 觸肢
- 觸腕
- 觸處
- 觸覺
- 觸角
- 觸診
- 觸酶
- 觸電
- 觸霉頭
- 觸類旁通
- 觸鬚
- 觸鬥蠻爭
- 觺
|