英文缩写 |
“ETAS”是“Emelectronic Trademark Assignment System”的缩写,意思是“电子商标转让制度” |
释义 |
英语缩略词“ETAS”经常作为“Emelectronic Trademark Assignment System”的缩写来使用,中文表示:“电子商标转让制度”。本文将详细介绍英语缩写词ETAS所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词ETAS的分类、应用领域及相关应用示例等。 “ETAS”(“电子商标转让制度)释义 - 英文缩写词:ETAS
- 英文单词:Emelectronic Trademark Assignment System
- 缩写词中文简要解释:电子商标转让制度
- 中文拼音:diàn zǐ shāng biāo zhuǎn ràng zhì dù
- 缩写词流行度:18099
- 缩写词分类:Business
- 缩写词领域:Patents & Trademarks
以上为Emelectronic Trademark Assignment System英文缩略词ETAS的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Emelectronic Trademark Assignment System”作为“ETAS”的缩写,解释为“电子商标转让制度”时的信息,以及英语缩略词ETAS所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “NYN”是“Nyngan, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Nyngan, New South Wales, Australia”
- “NTL”是“Williamstown Airport, Newcastle, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州纽卡斯尔威廉斯敦机场”
- “NRA”是“Narrandera, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Narrandera, New South Wales, Australia”
- “NAA”是“Narrabri, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州纳拉布里”
- “DGE”是“Mudgee, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Mudgee,新南威尔士州,澳大利亚”
- “MRZ”是“Moree, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“莫雷,新南威尔士,澳大利亚”
- “MIM”是“Merimbula, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州Merimbula”
- “MTL”是“Maitland, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州梅特兰”
- “LDH”是“Lord Howe Island, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州豪勋爵岛”
- “LSY”是“Lismore, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州利斯莫尔”
- “LHG”是“Lightnigh Ridge, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州莱特尼奇岭”
- “QLE”是“Leeton, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Leeton, New South Wales, Australia”
- “KPS”是“Kempsey, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“肯普西,新南威尔士,澳大利亚”
- “IVR”是“Inverell, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州因弗雷尔”
- “GUH”是“Gunnedah, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州冈尼达”
- “GFF”是“Griffith, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“格里菲斯,新南威尔士,澳大利亚”
- “GFN”是“Grafton, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“格拉夫顿,新南威尔士,澳大利亚”
- “GLI”是“Glen Innes, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Glen Innes,新南威尔士,澳大利亚”
- “FRB”是“Forbes, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“福布斯,新南威尔士,澳大利亚”
- “DBO”是“Dubbo, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州多波”
- “CUG”是“Cudal Orange, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州Cudal Orange”
- “CWT”是“Cowra, New Soutl Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州考拉”
- “CMD”是“Cootamundra, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州库塔姆德拉”
- “CNB”是“Coonamble, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州库纳姆布尔”
- “COJ”是“Coonabarabran, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州库纳巴拉兰”
- impinge on/upon someone/something
- impious
- impiously
- impiousness
- impish
- impishly
- impishness
- implacability
- implacable
- implacably
- implant
- implantable
- implantation
- implausibility
- implausible
- implausibly
- (I'm) pleased to meet you
- implement
- implementation
- implicate
- implication
- implicit
- implicitly
- implode
- implore
- 半表半裡
- 半表半里
- 半衰期
- 半裸体
- 半裸體
- 半規則
- 半規管
- 半視野
- 半规则
- 半规管
- 半视野
- 半跏坐
- 半路
- 半路出家
- 半路杀出个程咬金
- 半路杀出的程咬金
- 半路殺出個程咬金
- 半路殺出的程咬金
- 半蹲
- 半蹼鷸
- 半蹼鹬
- 半身不遂
- 半身像
- 半軸
- 半載
|