英文缩写 |
“DSD”是“Direct Sales Distribution”的缩写,意思是“直销分销” |
释义 |
英语缩略词“DSD”经常作为“Direct Sales Distribution”的缩写来使用,中文表示:“直销分销”。本文将详细介绍英语缩写词DSD所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词DSD的分类、应用领域及相关应用示例等。 “DSD”(“直销分销)释义 - 英文缩写词:DSD
- 英文单词:Direct Sales Distribution
- 缩写词中文简要解释:直销分销
- 中文拼音:zhí xiāo fēn xiāo
- 缩写词流行度:4521
- 缩写词分类:Business
- 缩写词领域:General
以上为Direct Sales Distribution英文缩略词DSD的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词DSD的扩展资料-
This is most often deployed in direct sales because it's easier to get it right if you control the distribution and the factory.
这种方式最常用于直销,因为如果控制了销售渠道和工厂就更容易实行。
-
Market target buyers may be contacted on a direct basis using the firm's sales force or, instead, through a distribution channel of markering intermediaries.
公司应当通过销售人员直接联系或者中介的分销渠道去接触市场目标顾客。
上述内容是“Direct Sales Distribution”作为“DSD”的缩写,解释为“直销分销”时的信息,以及英语缩略词DSD所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “JDN”是“Jordan, Montana USA”的缩写,意思是“美国蒙大拿州约旦”
- “JDM”是“Downtown Airport, Miami, Florida USA”的缩写,意思是“美国佛罗里达州迈阿密市中心机场”
- “JDB”是“Downtown Airport, Dallas/ Fort Worth, Texas USA”的缩写,意思是“美国德克萨斯州达拉斯/沃思堡市中心机场”
- “JDA”是“John Day, Oregon USA”的缩写,意思是“美国俄勒冈州约翰日”
- “JCY”是“Johnson, Texas USA”的缩写,意思是“美国德克萨斯州约翰逊”
- “JCT”是“Junction, Texas USA”的缩写,意思是“美国德克萨斯州交界处”
- “JCO”是“Comino, Malta”的缩写,意思是“马耳他Comino”
- “JCN”是“Inchon, Republic Of Korea”的缩写,意思是“韩国仁川”
- “JCM”是“Jacobina, Buenos Aires, Brazil”的缩写,意思是“雅各宾娜,布宜诺斯艾利斯,巴西”
- “JCI”是“Industrial Airport, Kansas City, Missouri USA”的缩写,意思是“Industrial Airport, Kansas City, Missouri USA”
- “WCLX”是“Wisconsin Central Transportation”的缩写,意思是“Wisconsin Central Transportation”
- “WBR”是“West Boca Raton, Florida”的缩写,意思是“West Boca Raton, Florida”
- “WBR”是“West Baton Rouge, Louisiana”的缩写,意思是“路易斯安那州西巴吞鲁日”
- “WBR”是“West Baltic Region”的缩写,意思是“西波罗的海地区”
- “WBL”是“White Bear Lake”的缩写,意思是“白熊湖”
- “WBG”是“West Bank and Gaza Strip”的缩写,意思是“西岸和加沙地带”
- “WAW”是“Waynesburg And Washington Railroad”的缩写,意思是“韦恩斯堡和华盛顿铁路”
- “NRL”是“National Railroad Leasing”的缩写,意思是“国家铁路租赁”
- “PIGS”是“Portugal, Italy, Greece, and Spain”的缩写,意思是“葡萄牙、意大利、希腊和西班牙”
- “ASMF”是“The Australian Sports Medicine Federation”的缩写,意思是“澳大利亚运动医学联合会”
- “HSE”是“Heavy Stock Enabled”的缩写,意思是“启用重库存”
- “CCOHS”是“Canadian Centre for Occupational Health and Safety”的缩写,意思是“加拿大职业健康与安全中心”
- “BIW”是“Broek In Waterland, Noord-Holland”的缩写,意思是“荷兰诺德沃特兰布罗克”
- “SKT”是“Second Kingdom Time”的缩写,意思是“第二王国时代”
- “S75”是“Payette Municipal Airport, Payette, Idaho USA”的缩写,意思是“Payette Municipal Airport, Payette, Idaho USA”
- re-measurement
- remedial
- remediate
- remediation
- remedy
- re-meet
- remeet
- remelt
- re-melt
- remember
- remember someone to someone
- remember to do something
- remembrance
- Remembrance Day
- Remembrance Sunday
- remerge
- re-merge
- remilitarisation
- re-militarisation
- remilitarise
- re-militarise
- remilitarization
- re-militarization
- remilitarize
- re-militarize
- 亢直
- 亢进
- 亢進
- 交
- 交与
- 交九
- 交互
- 交付
- 交代
- 交会
- 交併
- 交保
- 交保释放
- 交保釋放
- 交兵
- 交出
- 交割
- 交办
- 交加
- 交匯
- 交匯處
- 交卷
- 交卸
- 交叉
- 交叉口
|