英文缩写 |
“ASCII”是“America Standard Code For Information Interchange”的缩写,意思是“美国信息交换标准规范” |
释义 |
英语缩略词“ASCII”经常作为“America Standard Code For Information Interchange”的缩写来使用,中文表示:“美国信息交换标准规范”。本文将详细介绍英语缩写词ASCII所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词ASCII的分类、应用领域及相关应用示例等。 “ASCII”(“美国信息交换标准规范)释义 - 英文缩写词:ASCII
- 英文单词:America Standard Code For Information Interchange
- 缩写词中文简要解释:美国信息交换标准规范
- 中文拼音:měi guó xìn xī jiāo huàn biāo zhǔn guī fàn
- 缩写词流行度:1128
- 缩写词分类:Miscellaneous
- 缩写词领域:Unclassified
以上为America Standard Code For Information Interchange英文缩略词ASCII的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“America Standard Code For Information Interchange”作为“ASCII”的缩写,解释为“美国信息交换标准规范”时的信息,以及英语缩略词ASCII所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “57028”是“Flandreau, SD”的缩写,意思是“弗兰德鲁”
- “57027”是“Fairview, SD”的缩写,意思是“费尔维尤”
- “57026”是“Elkton, SD”的缩写,意思是“Elkton”
- “57025”是“Elk Point, SD”的缩写,意思是“麋鹿点”
- “57024”是“Egan, SD”的缩写,意思是“Egan”
- “57022”是“Dell Rapids, SD”的缩写,意思是“SD戴尔急流”
- “57021”是“Davis, SD”的缩写,意思是“戴维斯”
- “57020”是“Crooks, SD”的缩写,意思是“克鲁克斯”
- “57018”是“Colton, SD”的缩写,意思是“科尔顿”
- “57017”是“Colman, SD”的缩写,意思是“Colman”
- “57016”是“Chester, SD”的缩写,意思是“SD切斯特”
- “57015”是“Chancellor, SD”的缩写,意思是“德国总理”
- “57014”是“Centerville, SD”的缩写,意思是“森特维尔”
- “57013”是“Canton, SD”的缩写,意思是“Canton”
- “57012”是“Canistota, SD”的缩写,意思是“卡尼斯托塔”
- “57010”是“Burbank, SD”的缩写,意思是“Burbank”
- “57007”是“Brookings, SD”的缩写,意思是“Brookings”
- “57006”是“Brookings, SD”的缩写,意思是“Brookings”
- “57005”是“Brandon, SD”的缩写,意思是“布兰登”
- “57004”是“Beresford, SD”的缩写,意思是“贝雷斯福德”
- “57003”是“Baltic, SD”的缩写,意思是“波罗的海”
- “57002”是“Aurora, SD”的缩写,意思是“奥罗拉”
- “57001”是“Alcester, SD”的缩写,意思是“Alcester”
- “56763”是“Warroad, MN”的缩写,意思是“MN沃道”
- “56762”是“Warren, MN”的缩写,意思是“沃伦,MN”
- slunk
- slur
- slurp
- slurry
- slush
- slush fund
- slush pile
- slushy
- slut
- slut-shame
- sluttish
- slutty
- sly
- slyboots
- sly grog
- slyly
- slyness
- S & M
- S & M
- SM
- smack
- smack bang
- smack dab
- smackdown
- smack-down
- 蹬
- 蹬子
- 蹬脚
- 蹬腳
- 蹬腿
- 蹬鼻子上脸
- 蹬鼻子上臉
- 蹭
- 蹭吃
- 蹭吃蹭喝
- 蹭热度
- 蹭熱度
- 蹭網
- 蹭网
- 蹭課
- 蹭课
- 蹭蹬
- 蹭車
- 蹭车
- 各人
- 各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜
- 各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜
- 各位
- 各個
- 各別
|