| 英文缩写 |
“BS”是“BaSim”的缩写,意思是“巴西姆” |
| 释义 |
英语缩略词“BS”经常作为“BaSim”的缩写来使用,中文表示:“巴西姆”。本文将详细介绍英语缩写词BS所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词BS的分类、应用领域及相关应用示例等。 “BS”(“巴西姆)释义 - 英文缩写词:BS
- 英文单词:BaSim
- 缩写词中文简要解释:巴西姆
- 中文拼音:bā xī mǔ
- 缩写词流行度:203
- 缩写词分类:International
- 缩写词领域:Turkish
以上为BaSim英文缩略词BS的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词BS的扩展资料-
There are meadow soil 、 bog soil 、 brown desert forest soil in the north of Tarim basim.
塔里木盆地北部的水成土壤有草甸土、沼泽土、棕漠林土。
上述内容是“BaSim”作为“BS”的缩写,解释为“巴西姆”时的信息,以及英语缩略词BS所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “82922”是“Bondurant, WY”的缩写,意思是“WY邦杜兰特”
- “82902”是“Rock Springs, WY”的缩写,意思是“岩石泉,怀”
- “82901”是“Rock Springs, WY”的缩写,意思是“岩石泉,怀”
- “82845”是“Wyarno, WY”的缩写,意思是“Wyarno,WY”
- “82844”是“Wolf, WY”的缩写,意思是“保鲁夫,WY”
- “82842”是“Story, WY”的缩写,意思是“故事,WY”
- “82840”是“Saddlestring, WY”的缩写,意思是“怀依州马鞍绳”
- “82839”是“Ranchester, WY”的缩写,意思是“WY Ranchester”
- “82838”是“Parkman, WY”的缩写,意思是“Parkman,WY”
- “82837”是“Leiter, WY”的缩写,意思是“Leiter,WY”
- “82836”是“Dayton, WY”的缩写,意思是“Dayton”
- “82835”是“Clearmont, WY”的缩写,意思是“WY克利尔蒙特”
- “82834”是“Buffalo, WY”的缩写,意思是“WY布法罗”
- “82833”是“Big Horn, WY”的缩写,意思是“WY大角”
- “82832”是“Banner, WY”的缩写,意思是“WY旗帜”
- “82831”是“Arvada, WY”的缩写,意思是“WY Arvada”
- “82801”是“Sheridan, WY”的缩写,意思是“谢里丹,WY”
- “82779”是“Sundance, WY”的缩写,意思是“WY圣丹斯”
- “82732”是“Wright, WY”的缩写,意思是“莱特,WY”
- “82731”是“Weston, WY”的缩写,意思是“WY Weston”
- “82730”是“Upton, WY”的缩写,意思是“厄普顿,WY”
- “82729”是“Sundance, WY”的缩写,意思是“WY圣丹斯”
- “82727”是“Rozet, WY”的缩写,意思是“Rozet,WY”
- “82725”是“Recluse, WY”的缩写,意思是“隐士,WY”
- “82723”是“Osage, WY”的缩写,意思是“WY Osage”
- let yourself go
- let yourself in for something
- leucocyte
- leucotomy
- leukaemia
- leukemia
- leukocyte
- Levantine
- levator
- levee
- level
- level
- level crossing
- level crossing
- leveler
- level-headed
- leveller
- levelly
- level off
- level off
- level off/out
- level out
- level pegging
- level something against/at someone
- level something at someone
- 摔傷
- 摔坏
- 摔壞
- 摔打
- 摔断
- 摔斷
- 摔死
- 摔破
- 摔角
- 摔跌
- 摔跟头
- 摔跟頭
- 摔跤
- 摘
- 摘下
- 摘借
- 摘取
- 摘帽
- 摘帽子
- 摘引
- 摘录
- 摘抄
- 摘牌
- 摘由
- 摘要
|