| 英文缩写 |
“глуб”是“глубина”的缩写,意思是“_” |
| 释义 |
英语缩略词“глуб”经常作为“глубина”的缩写来使用,中文表示:“_”。本文将详细介绍英语缩写词глуб所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词глуб的分类、应用领域及相关应用示例等。 “глуб”(“_)释义 - 英文缩写词:глуб
- 英文单词:глубина
- 缩写词中文简要解释:_
- 缩写词分类:International
- 缩写词领域:Russian
以上为глубина英文缩略词глуб的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“глубина”作为“глуб”的缩写,解释为“_”时的信息,以及英语缩略词глуб所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “WPHB”是“AM-1260, Philipsburg State College, Philipsburg, Pennsylvania”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州飞利浦堡州立学院AM-1260”
- “WPGY”是“AM-1560, Ellijay, Georgia”的缩写,意思是“AM-1560, Ellijay, Georgia”
- “WPGX”是“TV-28, Panama City, Florida”的缩写,意思是“佛罗里达州巴拿马城TV-28”
- “WSJD”是“FM-100.5, Princeton, Indiana”的缩写,意思是“FM-100.5, Princeton, Indiana”
- “WRCY”是“AM-1590, Mount Vernon, Indiana”的缩写,意思是“AM-1590, Mount Vernon, Indiana”
- “WPGW”是“AM-1440, FM-100.9, Portland, Indiana”的缩写,意思是“印第安纳州波特兰市AM-1440,FM-100.9”
- “WPGU”是“FM-107.1, Champaign Illinois”的缩写,意思是“FM-107.1, Champaign Illinois”
- “WPGT”是“FM-91.1, Roanoke Rapids, North Carolina”的缩写,意思是“FM-91.1,北卡罗来纳州罗诺克急流”
- “WPGQ”是“Western Pennsylvania Genealogical Quarterly”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州西部家谱季刊”
- “WPGH”是“TV-53, Pittsburgh, Pennsylvania”的缩写,意思是“TV-53, Pittsburgh, Pennsylvania”
- “WPGG”是“FM-93.3, Evergreen, Alabama”的缩写,意思是“FM-93.3, Evergreen, Alabama”
- “WPGF”是“We Put God First”的缩写,意思是“我们把上帝放在第一位”
- “WPGD”是“TV-50, Hendersonville, Tennessee”的缩写,意思是“TV-50, Hendersonville, Tennessee”
- “WPGD”是“Wild Poster of the Grateful Dead”的缩写,意思是“Wild Poster of the Grateful Dead”
- “WPGC”是“AM-1580, Prince Georges County, Virginia; FM-95.5, Washington D. C.”的缩写,意思是“AM-1580, Prince Georges County, Virginia; FM-95.5, Washington D.C.”
- “WPGB”是“FM-93.3, Peoria, Illinois”的缩写,意思是“FM-93.3, Peoria, Illinois”
- “SPAN”是“Supportive Parent Aide Network”的缩写,意思是“支持家长助理网络”
- “ATLAS”是“Advanced Tools For Leadership And Service”的缩写,意思是“先进的领导和服务工具”
- “EB”是“EarlyBird”的缩写,意思是“早鸟”
- “WFS”是“Wired For Sound”的缩写,意思是“声音有线”
- “SOS”是“Settlement On the Sturgeon”的缩写,意思是“鲟鱼的定居”
- “HOPE”是“Helping Ourstanding Pupils Educationally”的缩写,意思是“在教育上帮助我们的在校生”
- “PROVERBS”是“Pupils Relying On Village Elders for Religion, Baptism, and Salvation”的缩写,意思是“学生们依靠村里的长辈进行宗教、洗礼和拯救”
- “LVRS”是“Love, Violence, Religion, and Sex”的缩写,意思是“爱、暴力、宗教和性”
- “STI”是“Science Team Information”的缩写,意思是“科学团队信息”
- GiB
- gibber
- gibbering
- gibberish
- gibbet
- gibbon
- gibbous
- gibe
- gibe
- gibibyte
- giblets
- Gibraltar
- Gibraltarian
- GID
- giddiness
- giddy
- GIF
- gif
- gift
- gift box
- gift card
- gift certificate
- gifted
- giftee
- gift receipt
- 返航
- 返还
- 返还占有
- 返還
- 返還占有
- 返鄉
- 返銷糧
- 返销粮
- 返青
- 返點
- 迕
- 还
- 还
- 还
- 还不如
- 还乡
- 还乡女
- 还书
- 还价
- 还俗
- 还债
- 还击
- 还原
- 还原乳
- 还原剂
|