英文缩写 |
“PNNG”是“Pacific Northwest Newspaper Guild”的缩写,意思是“太平洋西北报业协会” |
释义 |
英语缩略词“PNNG”经常作为“Pacific Northwest Newspaper Guild”的缩写来使用,中文表示:“太平洋西北报业协会”。本文将详细介绍英语缩写词PNNG所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词PNNG的分类、应用领域及相关应用示例等。 “PNNG”(“太平洋西北报业协会)释义 - 英文缩写词:PNNG
- 英文单词:Pacific Northwest Newspaper Guild
- 缩写词中文简要解释:太平洋西北报业协会
- 中文拼音:tài píng yáng xī běi bào yè xié huì
- 缩写词分类:Community
- 缩写词领域:News & Media
以上为Pacific Northwest Newspaper Guild英文缩略词PNNG的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Pacific Northwest Newspaper Guild”作为“PNNG”的缩写,解释为“太平洋西北报业协会”时的信息,以及英语缩略词PNNG所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “TGN”是“Traralgon, Victoria, Australia”的缩写,意思是“Traralgon, Victoria, Australia”
- “SHT”是“Shepparton, Victoria, Australia”的缩写,意思是“Shepparton, Victoria, Australia”
- “SXE”是“Sale, Victoria, Australia”的缩写,意思是“Sale, Victoria, Australia”
- “MBW”是“Melbourne Moorabbin Airport, Moorabbin, Victoria, Australia”的缩写,意思是“墨尔本穆拉巴宾机场,穆拉巴宾,维多利亚,澳大利亚”
- “MQL”是“Mildura, Victoria, Australia”的缩写,意思是“Mildura, Victoria, Australia”
- “MEL”是“Melbourne, Victoria, Australia”的缩写,意思是“墨尔本、维多利亚、澳大利亚”
- “MEB”是“Essendon Airport, Melbourne, Victoria, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚维多利亚州墨尔本埃森顿机场”
- “LST”是“Launceston, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚塔斯马尼亚州朗塞斯顿”
- “KNS”是“King Island, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚塔斯马尼亚岛国王岛”
- “HBA”是“Hobart, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“Hobart, Tasmania, Australia”
- “FLS”是“Flinders Island, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“弗林德斯岛,塔斯马尼亚,澳大利亚”
- “DPO”是“Devonport, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“Devonport, Tasmania, Australia”
- “BWT”是“Burnie, Tasmania, Australia”的缩写,意思是“Burnie, Tasmania, Australia”
- “PUG”是“Port Augusta, South Australia, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚南澳大利亚奥古斯塔港”
- “OLP”是“Olympic Dam, South Australia, Australia”的缩写,意思是“奥林匹克水坝,南澳大利亚,澳大利亚”
- “WUD”是“Wudinna, South Australia, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚南澳大利亚武丁纳”
- “UMR”是“Woomera, South Australia, Australia”的缩写,意思是“伍默拉,南澳大利亚,澳大利亚”
- “WYA”是“Whyalia, South Australia, Australia”的缩写,意思是“Whyalia,南澳大利亚,澳大利亚”
- “RMK”是“Renmark, South Australia, Australia”的缩写,意思是“伦马克,南澳大利亚,澳大利亚”
- “PLO”是“Port Lincoln, South Australia, Australia”的缩写,意思是“林肯港,南澳大利亚,澳大利亚”
- “MGB”是“Mount Gambier, South Australia, Australia”的缩写,意思是“甘比尔山,南澳大利亚,澳大利亚”
- “LGH”是“Leigh Creek, South Australia, Australia”的缩写,意思是“利溪,南澳大利亚,澳大利亚”
- “KGC”是“Kingscote, South Australia, Australia”的缩写,意思是“金斯科特,南澳大利亚,澳大利亚”
- “CPD”是“Coober Pedy, South Australia, Australia”的缩写,意思是“库伯·佩迪,南澳大利亚,澳大利亚”
- “CVC”是“Cleve, South Australia, Australia”的缩写,意思是“克利夫,南澳大利亚,澳大利亚”
- white supremacy
- white tea
- white-tie
- white trash
- white van man
- whitewall
- whitewall tire
- whitewall tyre
- whitewash
- whitewashing
- whitewater
- whitewater rafting
- white wedding
- white wine
- whitey
- whither
- whiting
- whitish
- Whitsun
- whittle
- whittle away at something
- whittle something down
- whiz
- whiz-kid
- whizz
- 有戏
- 有成
- 有戲
- 有所
- 有所不同
- 有所作为
- 有所作為
- 有所得必有所失
- 有手有脚
- 有手有腳
- 有才干
- 有才幹
- 有损
- 有损压缩
- 有排面
- 有損
- 有損壓縮
- 有搞头
- 有搞頭
- 有攻击性
- 有攻擊性
- 有效
- 有效性
- 有效措施
- 有效期
|