| 英文缩写 |
“GABHS”是“Group A Beta-Haemolytic Streptococcus”的缩写,意思是“A组β溶血性链球菌” |
| 释义 |
英语缩略词“GABHS”经常作为“Group A Beta-Haemolytic Streptococcus”的缩写来使用,中文表示:“A组β溶血性链球菌”。本文将详细介绍英语缩写词GABHS所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词GABHS的分类、应用领域及相关应用示例等。 “GABHS”(“A组β溶血性链球菌)释义 - 英文缩写词:GABHS
- 英文单词:Group A Beta-Haemolytic Streptococcus
- 缩写词中文简要解释:A组β溶血性链球菌
- 中文拼音: zǔ róng xuè xìng liàn qiú jūn
- 缩写词分类:Medical
- 缩写词领域:-1
以上为Group A Beta-Haemolytic Streptococcus英文缩略词GABHS的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Group A Beta-Haemolytic Streptococcus”作为“GABHS”的缩写,解释为“A组β溶血性链球菌”时的信息,以及英语缩略词GABHS所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “ZAT”是“Zhaotong, Mainland China”的缩写,意思是“中国大陆昭通”
- “FLW”是“Santa Cruz, Flores, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Santa Cruz, Flores, Azores, Portugal”
- “PXO”是“Porto Santo (Madeira), Portugal”的缩写,意思是“Porto Santo (Madeira), Portugal”
- “FNC”是“Funchal, Madeira, Portugal”的缩写,意思是“Funchal, Madeira, Portugal”
- “TER”是“Terceira, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Terceira, Azores, Portugal”
- “SJZ”是“San Jorge Island, Azores Islands, Portugal”的缩写,意思是“葡萄牙亚速尔群岛圣乔治岛”
- “SMA”是“Santa Maria, Azores, Portugal”的缩写,意思是“葡萄牙亚速尔群岛圣玛丽亚”
- “PDL”是“Ponta Delgada, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Ponta Delgada, Azores, Portugal”
- “PIX”是“Pico Island, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Pico Island, Azores, Portugal”
- “HOR”是“Horta, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Horta, Azores, Portugal”
- “GRW”是“Graciosa Island, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Graciosa Island, Azores, Portugal”
- “CVU”是“Corvo Island, Azores, Portugal”的缩写,意思是“Corvo Island, Azores, Portugal”
- “VRL”是“Vila Real, Portugal”的缩写,意思是“维拉雷亚尔,葡萄牙”
- “OPO”是“Porto, Portugal”的缩写,意思是“波尔图,葡萄牙”
- “LIS”是“Lisbon, Portugal”的缩写,意思是“葡萄牙里斯本”
- “FAO”是“Faro, Portugal”的缩写,意思是“葡萄牙Faro”
- “BGC”是“Braganca, Portugal”的缩写,意思是“葡萄牙布拉格卡”
- “WRO”是“Wroclaw, Poland”的缩写,意思是“波兰弗罗茨瓦夫”
- “WAW”是“Okecie Airport, Warsaw, Poland”的缩写,意思是“Okecie Airport, Warsaw, Poland”
- “SZZ”是“Szczecin Goleniow Airport, Szczecin (Stettin), Poland”的缩写,意思是“波兰斯切辛(Stettin)斯切辛-戈勒尼奥机场”
- “POZ”是“Poznan, Poland”的缩写,意思是“波兰波兹南”
- “KRK”是“Krakow, Poland”的缩写,意思是“波兰克拉科夫”
- “OSZ”是“Koszalin, Poland”的缩写,意思是“波兰科萨林”
- “QJY”是“Kolobrzeg Bus Station, Kolobrzeg, Poland”的缩写,意思是“Kolobrzeg Bus Station, Kolobrzeg, Poland”
- “KTW”是“Katowice, Poland”的缩写,意思是“波兰卡托维兹”
- reluctantly
- rely on/upon someone/something
- REM
- remade
- remain
- remainder
- remainer
- Remainer
- remain faithful to something
- remaining
- remains
- remake
- remand
- remand centre
- re-mark
- remark
- remarkable
- remarkably
- remark on something
- remarriage
- re-marriage
- remarry
- remaster
- rematch
- remate
- 興仁縣
- 興兵
- 興凱刺鰟鮍
- 興利除弊
- 興化
- 興化市
- 興味
- 興和
- 興和縣
- 興國
- 興國
- 興國縣
- 興城
- 興城市
- 興奮
- 興奮劑
- 興奮高潮
- 興妖作怪
- 興學
- 興安
- 興安區
- 興安盟
- 興安縣
- 興安運河
- 興寧
|