| 英文缩写 |
“UCD”是“Usual Childhood Diseases”的缩写,意思是“常见儿童疾病” |
| 释义 |
英语缩略词“UCD”经常作为“Usual Childhood Diseases”的缩写来使用,中文表示:“常见儿童疾病”。本文将详细介绍英语缩写词UCD所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词UCD的分类、应用领域及相关应用示例等。 “UCD”(“常见儿童疾病)释义 - 英文缩写词:UCD
- 英文单词:Usual Childhood Diseases
- 缩写词中文简要解释:常见儿童疾病
- 中文拼音:cháng jiàn ér tóng jí bìng
- 缩写词流行度:2653
- 缩写词分类:Medical
- 缩写词领域:-1
以上为Usual Childhood Diseases英文缩略词UCD的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词UCD的扩展资料-
He had the usual childhood diseases plus one bout of pneumonia from which he made uneventful recoveries.
他曾患过通常的小儿期疾病和肺炎一次,这些病都顺利痊愈。
上述内容是“Usual Childhood Diseases”作为“UCD”的缩写,解释为“常见儿童疾病”时的信息,以及英语缩略词UCD所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “78662”是“Red Rock, TX”的缩写,意思是“TX雷德罗克”
- “78661”是“Prairie Lea, TX”的缩写,意思是“TX草原”
- “78660”是“Pflugerville, TX”的缩写,意思是“德克萨斯州普卢格维尔”
- “78659”是“Paige, TX”的缩写,意思是“佩姬,TX”
- “78658”是“Ottine, TX”的缩写,意思是“Ottine,TX”
- “78657”是“Marble Falls, TX”的缩写,意思是“德克萨斯州大理石瀑布”
- “78656”是“Maxwell, TX”的缩写,意思是“TX麦斯威尔”
- “78655”是“Martindale, TX”的缩写,意思是“Martindale,TX”
- “78654”是“Marble Falls, TX”的缩写,意思是“德克萨斯州大理石瀑布”
- “78653”是“Manor, TX”的缩写,意思是“庄园,TX”
- “78622”是“Fentress, TX”的缩写,意思是“芬特雷斯,TX”
- “78621”是“Elgin, TX”的缩写,意思是“TX Elgin”
- “78620”是“Dripping Springs, TX”的缩写,意思是“滴水弹簧,德克萨斯州”
- “78619”是“Driftwood, TX”的缩写,意思是“TX德里夫特伍德”
- “78618”是“Doss, TX”的缩写,意思是“Doss,TX”
- “78617”是“Del Valle, TX”的缩写,意思是“德尔瓦勒,TX”
- “78616”是“Dale, TX”的缩写,意思是“Dale,TX”
- “78615”是“Coupland, TX”的缩写,意思是“Coupland,TX”
- “78614”是“Cost, TX”的缩写,意思是“成本,TX”
- “78613”是“Cedar Park, TX”的缩写,意思是“TX雪松公园”
- “78612”是“Cedar Creek, TX”的缩写,意思是“雪松溪,TX”
- “78611”是“Burnet, TX”的缩写,意思是“洛伦佐·布尔内特,TX”
- “78610”是“Buda, TX”的缩写,意思是“TX Buda”
- “78609”是“Buchanan Dam, TX”的缩写,意思是“德克萨斯州布坎南大坝”
- “78608”是“Briggs, TX”的缩写,意思是“布里格斯,TX”
- beat someone out
- beat someone's brains out
- beat someone/something back
- beat someone to a jelly
- beat someone to a pulp
- beat someone up
- beat something out
- beat something out of someone
- beat swords into ploughshares
- beat the bejesus out of someone
- be at the bottom of something
- beat the daylights out of someone
- beat the drum
- beat the hell out of someone
- beat the (living) daylights out of someone
- beat the living daylights out of someone
- beat the rap
- be at the receiving end
- beat/turn swords into ploughshares
- beat up
- beat up on someone
- be at work
- be at your best
- beat your breast
- beat your breast/chest
- 松山區
- 松岛
- 松岭
- 松岭区
- 松島
- 松嶺
- 松嶺區
- 松巴哇
- 松巴哇岛
- 松巴哇島
- 松开
- 松弛
- 松弛法
- 松快
- 松懈
- 松手
- 松散
- 松散物料
- 松明
- 松木
- 松本
- 松果
- 松果体
- 松果腺
- 松果體
|