| 英文缩写 |
“APSS”是“ABIC (Army Battlefield Interface Concept) Program Support System”的缩写,意思是“ABIC(陆军战场接口概念)项目支持系统” |
| 释义 |
英语缩略词“APSS”经常作为“ABIC (Army Battlefield Interface Concept) Program Support System”的缩写来使用,中文表示:“ABIC(陆军战场接口概念)项目支持系统”。本文将详细介绍英语缩写词APSS所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词APSS的分类、应用领域及相关应用示例等。 “APSS”(“ABIC(陆军战场接口概念)项目支持系统)释义 - 英文缩写词:APSS
- 英文单词:ABIC (Army Battlefield Interface Concept) Program Support System
- 缩写词中文简要解释:ABIC(陆军战场接口概念)项目支持系统
- 中文拼音: lù jūn zhàn chǎng jiē kǒu gài niàn xiàng mù zhī chí xì tǒng
- 缩写词流行度:27939
- 缩写词分类:Governmental
- 缩写词领域:Military
以上为ABIC (Army Battlefield Interface Concept) Program Support System英文缩略词APSS的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“ABIC (Army Battlefield Interface Concept) Program Support System”作为“APSS”的缩写,解释为“ABIC(陆军战场接口概念)项目支持系统”时的信息,以及英语缩略词APSS所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
| 随便看 |
- “SFCD”是“Shop For Charity Day”的缩写,意思是“慈善日购物”
- “MLA”是“Maritime Law Association of the United States”的缩写,意思是“美国海事法协会”
- “WFPT”是“TV-62, DT-54, PBS, Frederick, Maryland”的缩写,意思是“TV-62, DT-54, PBS, Frederick, Maryland”
- “FIR”是“Foundation for the Investigation of Reality”的缩写,意思是“现实调查基金会”
- “LEAF”是“Learning Experiences and Activities in Forestry”的缩写,意思是“林业学习经验与活动”
- “TMAC”是“Table Mountain Animal Center”的缩写,意思是“桌山动物中心”
- “TMAC”是“Treasury Management Association of Chicago”的缩写,意思是“芝加哥财政管理协会”
- “ACWI”是“Air Combat Warfare International”的缩写,意思是“国际空战”
- “HHPS”是“Hungarian Household Panel Survey”的缩写,意思是“匈牙利家庭小组调查”
- “TMAC”是“Treasury Management Association of Canada”的缩写,意思是“加拿大财政管理协会”
- “HHPS”是“Highland Heritage Park Society”的缩写,意思是“高地遗产公园协会”
- “TMAC”是“Thailand Mine Action Center”的缩写,意思是“泰国地雷行动中心”
- “CHS”是“Centerville High School”的缩写,意思是“Centerville高中”
- “TWAC”是“Transit Workers Against the Contract”的缩写,意思是“运输工人违反合同”
- “DCC”是“Disciples of Community in Christ”的缩写,意思是“基督里的团体门徒”
- “EUSD”是“Encinitas Union School District”的缩写,意思是“安辛妮塔联合校区”
- “MTR”是“Museum of Television and Radio”的缩写,意思是“电视广播博物馆”
- “EUSD”是“Escondido Union School District”的缩写,意思是“Escondido Union School District”
- “SVOC”是“Sacramento Valley Organizing Community”的缩写,意思是“萨克拉门托山谷组织社区”
- “KRCA”是“TV-62, Riverside, California”的缩写,意思是“TV-62, Riverside, California”
- “DNDA”是“Downtown Newton Development Association”的缩写,意思是“牛顿市中心发展协会”
- “FMSS”是“Family Management Style Survey”的缩写,意思是“家族管理风格调查”
- “WASV”是“Former TV-62, Asheville, North Carolina”的缩写,意思是“Former TV-62, Asheville, North Carolina”
- “KSMO”是“TV-62, Kansas City, Missouri”的缩写,意思是“TV-62, Kansas City, Missouri”
- “WMFP”是“TV-62, Lawrence, Massachusetts”的缩写,意思是“TV-62, Lawrence, Massachusetts”
- take the salute
- take the sting out of something
- take the time
- take the weight off your feet
- take the weight off your feet/legs
- take the weight off your legs
- take the wind out of someone's sails
- take the words out of someone's mouth
- take the wraps off something
- take things easy
- take/tickle your fancy
- take to drink
- take to someone
- take to someone/something
- take to something
- take to something like a duck to water
- take to somewhere
- take (to) the floor
- take to the floor
- take to the road
- take to your bed
- take to your heels
- take-up
- take up residence/residency somewhere
- take up the cudgels for/against someone/something
- 翻車魚
- 翻轉
- 翻车鱼
- 翻转
- 翻过
- 翻过来
- 翻造
- 翻遍
- 翻過
- 翻過來
- 翻開
- 翻閱
- 翻阅
- 翻雲覆雨
- 翻領
- 翻领
- 翻騰
- 翼
- 翼
- 翼侧
- 翼側
- 翼城
- 翼城县
- 翼城縣
- 翼子板
|