英文缩写 |
“NSSA”是“Not So Stubby Area”的缩写,意思是“不是那么粗短的区域” |
释义 |
英语缩略词“NSSA”经常作为“Not So Stubby Area”的缩写来使用,中文表示:“不是那么粗短的区域”。本文将详细介绍英语缩写词NSSA所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词NSSA的分类、应用领域及相关应用示例等。 “NSSA”(“不是那么粗短的区域)释义 - 英文缩写词:NSSA
- 英文单词:Not So Stubby Area
- 缩写词中文简要解释:不是那么粗短的区域
- 中文拼音:bù shì nà me cū duǎn de qū yù
- 缩写词流行度:12227
- 缩写词分类:Academic & Science
- 缩写词领域:Mathematics
以上为Not So Stubby Area英文缩略词NSSA的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Not So Stubby Area”作为“NSSA”的缩写,解释为“不是那么粗短的区域”时的信息,以及英语缩略词NSSA所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “98547”是“Grayland, WA”的缩写,意思是“瓦城格雷兰”
- “98546”是“Grapeview, WA”的缩写,意思是“瓦城葡萄园”
- “98544”是“Galvin, WA”的缩写,意思是“高尔文,瓦城”
- “98542”是“Ethel, WA”的缩写,意思是“Ethel,瓦城”
- “98541”是“Elma, WA”的缩写,意思是“Elma,瓦城”
- “98540”是“East Olympia, WA”的缩写,意思是“华盛顿州东奥林匹亚”
- “98539”是“Doty, WA”的缩写,意思是“Doty,瓦城”
- “98538”是“Curtis, WA”的缩写,意思是“柯蒂斯,瓦城”
- “98537”是“Cosmopolis, WA”的缩写,意思是“大都市,瓦城”
- “98536”是“Copalis Crossing, WA”的缩写,意思是“西澳大利亚科帕利斯交叉口”
- “98535”是“Copalis Beach, WA”的缩写,意思是“华盛顿州科帕利斯海滩”
- “98533”是“Cinebar, WA”的缩写,意思是“瓦城”
- “98532”是“Chehalis, WA”的缩写,意思是“瓦城奇黑利斯”
- “98531”是“Centralia, WA”的缩写,意思是“瓦城森特勒利亚”
- “98530”是“Bucoda, WA”的缩写,意思是“Bucoda,瓦城”
- “98528”是“Belfair, WA”的缩写,意思是“瓦城贝尔费尔”
- “98527”是“Bay Center, WA”的缩写,意思是“瓦城海湾中心”
- “98526”是“Amanda Park, WA”的缩写,意思是“Amanda Park,瓦城”
- “98524”是“Allyn, WA”的缩写,意思是“艾伦,瓦城”
- “98522”是“Adna, WA”的缩写,意思是“阿德纳,瓦城”
- “98520”是“Aberdeen, WA”的缩写,意思是“瓦城阿伯丁”
- “98516”是“Olympia, WA”的缩写,意思是“瓦城奥林匹亚”
- “98513”是“Olympia, WA”的缩写,意思是“瓦城奥林匹亚”
- “98512”是“Olympia, WA”的缩写,意思是“瓦城奥林匹亚”
- “98509”是“Lacey, WA”的缩写,意思是“拉塞,瓦城”
- frostbitten
- frosted
- frostily
- frostiness
- frosting
- frosting
- frostnip
- frosty
- froth
- frothy
- frou-frou
- frown
- frown on/upon something
- frowsty
- frowzy
- froyo
- froze
- frozen
- FRS
- fructify
- fructose
- frugal
- frugality
- frugally
- fruit
- 通關節
- 通问
- 通電
- 通電話
- 通霄
- 通霄鎮
- 通霄镇
- 通靈
- 通靈板
- 通順
- 通顺
- 通風
- 通風口
- 通風孔
- 通風管
- 通风
- 通风口
- 通风孔
- 通风管
- 通體
- 逛
- 逛街
- 逛逛
- 逝
- 逝世
|