| 随便看 |
- 积淀
- 积渐
- 积物
- 积石山保安族东乡族撒拉族自治县
- 积祖
- 积累
- 积累性
- 积累毒性
- 积聚
- 积肥
- 积草屯粮
- 积蓄
- 积薪厝火
- 积谷防饥
- 积贮
- 积贼
- 积郁
- 积重难返
- 积金累玉
- 积雨云
- 积雪
- 积雪场
- 积非成是
- 积食
- 称
- set the cat among the pigeons
- set the fur flying
- set the record straight
- set the scene
- set the scene
- set the scene/stage
- set the seal on something
- set the stage
- set the Thames on fire
- set the wheels in motion
- setting
- settle
- settle (a case) out of court
- settle a case out of court
- settle an account
- settle an (old) score
- settle an old score
- settle an score
- settle a score
- settled
- settle down
- settle down
- settle for something
- settle in
- settle into somewhere
- “DevMAC”是“This term got 10 hits on 05.11.2011. Because it was linked to spectacularly failed National Programme for IT, DevMAC certificates for achievement must surely be collectors’ items.”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月5日获得了10个点击率。因为它与失败的国家计划有着惊人的联系,所以Devmac成就证书肯定是收藏家的收藏品。”
- “RARP”是“This term got 1 (!) hit on 23.10.2011. It seems inconceivable that it would be in active use”的缩写,意思是“这个词有1个(!)点击2011年10月23日。它似乎无法想象会被积极使用。”
- “NPO”是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”的缩写,意思是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”
- “GRIPP”是“This incorrect translation of GRIPP got 56 hits on 21.10.2011”的缩写,意思是“2011年10月21日,这一错误翻译的《夹持》获得56次点击。”
- “MHPAF”是“This definition got 10 hits on 22.10.2011 and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“该定义在2011年10月22日被点击10次,因此不太可能被积极使用。”
- “LMWAG”是“This body appears to have had its heyday from 1996 to 2000-ish. With 58 hits on 08.11.2011, the term doesn’t seem to be in current use”的缩写,意思是“这具尸体似乎从1996年到2000年达到了全盛时期。2011年11月8日点击量为58次,这个词似乎不在当前使用中。”
- “SHIFT”是“This acronym appears in Tony White’s NHS Jargon Explained; there were 6 hits for this term on 20.10.2011, suggesting that it is not in active use”的缩写,意思是“这个缩略语出现在托尼·怀特的NHS术语解释中;这个词在2011年10月20日有6次点击,表明它没有被积极使用。”
- “TPP”是“Third-Party Processor”的缩写,意思是“第三方处理器”
- “TEC”是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”的缩写,意思是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”
- “TP”是“thiopental”的缩写,意思是“硫喷妥钠”
- “TP”是“ThinPrep”的缩写,意思是“液基细胞学”
- “TFT”是“Thin Film DisplayTG Triglycerides”的缩写,意思是“薄膜显示甘油三酯”
- “TSC”是“Thiazide-Sensitive Cotransporter”的缩写,意思是“噻嗪敏感协同转运蛋白”
- “TB”是“thiabendazole”的缩写,意思是“噻苯达唑”
- “TLA”是“Theta-Like Activity”的缩写,意思是“类似θ的活动”
- “TP”是“Theta Pattern”的缩写,意思是“θ型”
- “TSP”是“thermosensitive period”的缩写,意思是“热敏期”
- “TST”是“Thermoregulatory Sweat Test”的缩写,意思是“热调节汗液试验”
- “TALOIA”是“there’s a lot of it about (!)”的缩写,意思是“有很多关于!!)”
- “REACH”是“There were no hits on 23.10.2011 for this term”的缩写,意思是“2011年10月23日这一学期没有点击率。”
- “TEL”是“There were 33 hits for this term on 25.10.2011, including those in Chinese and Arabic. It is probably retired”的缩写,意思是“2011年10月25日,本学期共有33支热门歌曲,其中包括中文和阿拉伯语。可能已经退休了”
- “THUNDERBURDS”是“There were 3 hits for this term on 25.10.2011. It is probably retired”的缩写,意思是“2011年10月25日,本学期有3次点击率。可能已经退休了”
- “TAC”是“Therapeutically Achievable Concentration”的缩写,意思是“治疗上可达到的浓度”
- “TPD”是“Therapeutic Products Directorate (Canada)”的缩写,意思是“治疗产品理事会(加拿大)”
- “TPE”是“Therapeutic Plasma Exchange”的缩写,意思是“治疗性血浆交换”
|